Свалка
***
Протяжный ветер волком воет,
Обрывки мусора взметая.
Зловонный смрад, дымя, исходит
Над пёстрой грудою витает.
Архитектурное творение!
Людского срама громадьё!
Великолепное забвение!
Вещей ненужных вороньё!
Остатки совести хоронят
Во хламе наглого вранья;
Живые судьбы тихо тонут,
В канаву сточную плывя....
Печальный мрак чернее сажи,
Луна крадется, словно вор.
О Боже! Нищие страдальцы.
На свалке люди - сущий вздор!
1998 г.
04.03.2026 18:27
Межзвёздный ковчег
( Научная фантастика )
****
Пройдёт пять миллиардов лет —
Расширится неистовое Солнце.
И в пламени звезды материя "сгорит",
Планеты в плазме растворятся.
Сметёт миры дыхание гиганта,
Земля погибнет в облаке огня...
Но разум выше звёздных катастроф!
Я верю: люди нрав свой обуздают.
И в тишине космической, далёкой
Ковчег землян к созвездьям полетит.
Уйдёт наш род, чтоб на краю миров
Создать оплот любви и созидания...
2026 г.
04.03.2026 10:27
Творцы искусства
Размышления о творчестве Яна Вермеера, Эль-Греко, Джона Китса, Михаила Врубеля...
***
Печально, что талантливые люди
Известность обретают после смерти.
Не слышали о них, не видели их раньше -
Они работали в тени других творцов:
Дельцов успешных, знаменитых,
Чьи алчные, тщеславные деяния,
Как сорняки захватывали почву
И не давали всходам прорасти.
Но истина всегда восторжествует,
Сквозь тернии признание придёт
И чтить Вас будут благодарные потомки -
Сокровища бесценные останутся в веках.
2026 г.
03.03.2026 21:27
Осенняя элегия
***
Горькая черёмуха осенью грустит,
Платье облетело — нагишом стоит.
Ветер неуёмный лист сухой качает,
Бабочкой последней в вечность отпускает.
Кошка одинокая на ветвях сидит,
Смотрит в небо хмурое, память сторожит.
Средь листвы опавшей время скорбно плачет,
Камень над могилкой боль утраты прячет.
Капают слезинки в тишине глухой—
Спит в земле холодной друг её родной...
2026 г.
03.03.2026 12:44
Уильям Блейк. Снежинки.
( мой поэтический перевод )
Снежинки
****
Днём гулял по улице снежною порой
И просил метелицу поиграть со мной.
Но снежинки таяли в красоте мгновенья -
И зима сочла это дерзким преступленьем.
2026 г.
William Blake
Soft snow
***
I walked abroad in a snowy day
I askd the soft snow with me to play:
She playd & she melted in all her prime;
And the winter calld it a dreadful crime.
1793 г.
02.03.2026 23:27
Жара
***
Термометр в тени — на нём под сорок!
В Сибири — пекло, зной и духота!
Нырнуть в бассейн от жаркого измора?
Там свежая холодная вода!
Потоком ветра дует вентилятор —
Живительной прохлады имитатор.
Налить студёный квас, мороженое съесть?
Как в холодильник хочется залезть!
Расплавила мне мозг ужасная жарища,
Внутри смешалось и сплелось...
В душе — ленивый и тупой анабиоз,
И мысли в голове чуть тлеют в пепелище.
О лето, долгожданное, пришло к нам вновь...
Несносная жара уйдёт в конце концов.
2025 г.
02.03.2026 21:55
Carpe Diem
***
Книга открыта на новой странице —
Много людей, интересные лица.
Ветер вольный и свежий
Играет завесой небрежно.
Хочется вспомнить себя и начать
Петь, танцевать, рисовать.
Жизнь — коротка,
Лишь искусство бессмертно.
Холст водрузи на мольберт!
Свет — живописен,
Мир — многогранен.
В творчестве — счастье!
Люби и купайся
В море возвышенных чувств!
Carpe Diem!
2013 - 2026
02.03.2026 10:35
Кот вернулся
***
Мартовское солнышко
светит торжеством,
капают сосульки
над моим окном.
Хвост подняв трубою,
"мяу" тут и там -
кот умчался резво
по своим делам.
День померк, стемнело -
не идет он в дом,
и следы кошачьи
скрыло серебром...
Вновь мороз ударил,
воет вновь метель,
у весны шальная
кружит карусель.
Третьи сутки гаснут,
а кота всё нет,
cердце замирает,
тишина в ответ.
Но на зорьке ранней
вижу: он бежит!
Блудный друг вернулся,
трётся и мурчит.
Радостный, голодный -
горести забудь!
Он пришел - покушать
и в тепле вздремнуть.
2026 г.
01.03.2026 13:48
Потребитель
Несмотря на внутреннее сопротивление, решил всё же опубликовать это "историческое" стихотворение 2010 г. Имеет место быть.
***
Я люблю комфортно жить,
Вкусно есть и сладко пить.
Чтоб от моды не отстать,
Нужно всё приобретать.
Чтобы всё — как у людей,
Вплоть до разных мелочей:
Шмотки, золото, жильё
И красивое авто.
Денег бы нарыть лопатой,
Чтобы нал копить и тратить,
Чтобы круче остальных
Вкусно есть и сладко пить!
А ещё хочу любовь,
Удовольствий вновь и вновь!
Как без жареных вестей?!
СМИ доставят нам скорее.
И просить хожу я в храм:
Поклоняемся вещам.
2010 г.
28.02.2026 21:31
Поэтическое творчество
******
Мне Муза подарила вдохновение —
Был карандаш, бумага под рукой.
Я записал стихотворение,
Терзая ум в тиши ночной.
Мерцали звёзды, ветры пели,
Свеча горела ярко на столе.
Воспоминания как колокол гудели,
Душа страдала в яростном огне.
Потом анализировал творение:
Меняя строки, подбирал слова,
И мысли, чувства, настроение
Рядил в одежды мастерства.
В мучениях кружилась голова,
Плясали рифмы в танце страстно.
В ту ночь мне было не до сна —
Мой мозг работал безотказно...
Произведение уже в сети читают:
Кому-то нравится, кому-то — нет,
А кто-то взглядом пробегает.
Читателей немного — 10 человек.
И, если кто-то катарсис прекрасный
В моих стихах с восторгом ощутил,
Я счастлив: значит, труд был не напрасен,
На большее б ещё хватило сил!
2026 г.
28.02.2026 11:42
Уильям Блейк. Неистовая песнь.
( мой поэтический перевод )
***
Ветры суровые плачут,
Тёмная ночь холодна.
Сна безмятежного жажду,
Грустью объята душа.
Вот, уже на востоке зарделись лучи,
Золотом пышут холмы.
Ложе рассвета на бренную землю
Смотрит с презреньем, надменно.
К своду мощённого неба,
Полному скорби,
Мысли мои вознесутся:
Тихая ночь их услышит, страдая,
День лучезарный омоют слезами.
Сводят с ума они буйные ветры,
С бурями смело играют.
Там, в облаках, словно демон,
С горем отважно сражаюсь.
Тьма - моё тяжкое бремя,
В ночь я уйду не прощаясь.
Прочь от палящего Солнца -
Пусть оно яростно льётся.
Светом мой разум наполнен,
В сердце - безумная боль.
2026 г.
William Blake
Mad song
********
The wild winds weep,
And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs unfold:
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling beds of dawn
The earth do scorn.
Lo! to the vault
Of paved heaven,
With sorrow fraught
My notes are driven:
They strike the ear of night,
Make weep the eyes of day;
They make mad the roaring winds,
And with tempests play.
Like a fiend in a cloud,
With howling woe
After night I do crowd,
And with night will go;
I turn my back to the east
From whence comforts have increas'd;
For light doth seize my brain
With frantic pain.
1783 г.
28.02.2026 08:50
Цифровой кентавр
***
Зачем в искусство лезет нейросеть?
Бездушный робот сеет мой протест.
В ИИ желаю пользу разглядеть —
"Разгневанная кость собаку ест".
Проник в культуру фейковый контент —
Неужто мыслить люди разучились?
Художник, автор, прочий контингент
В пучину технологий погрузились.
Уже тошнит от неприкрытой лжи,
Дешёвый суррогат лежит на полках.
Искусственные чувства не свежи —
Пустышки в красочной обёртке.
Эмоции живые — соль драматургии,
А разум из одних нулей и чисел —
Совсем иная, чуждая стихия,
Где в битве двух сторон теряем смысл.
Практичный ум изобретения внедрил,
Рутинный труд машины облегчили.
Яйцеголовый гений мир преобразил:
Кентавра цифрового породили.
Свобода личности уместна в этой схеме?
Где этика? А общество играет роль?
Не выйдет ли из-под контроля вся система?
Сумеем ли нажать на "стоп-контроль"?
Вопросы острым лезвием зависли,
Мир бесконечных копий сердце тяготит.
В потоке информации меня тревожат мысли,
Но искренность в искусстве всё же победит!
2026 г.
27.02.2026 18:29
Уильям Шекспир. Сонет №10
( мой поэтический перевод )
***
Ответь, что ты не любишь никого.
Мы правде долг высокий воздадим:
К стыду, признаться в этом нелегко,
Но в свете ты по-прежнему любим.
Безмерно презираешь ты себя.
Всепоглощающая страсть - опасна.
И разрушаешь отчий дом день ото дня.
Как дальше будешь жить - неясно.
Преобразись - я взгляд свой изменю.
И неужели ненависть любви сильнее?
С надеждой, верой искренне скажу:
Прекрасен внешне ты, так будь внутри умнее.
И с уважением ко мне - твоё второе я:
Пусть благородно светит в сердце доброта.
2025 г.
( оригинал )
Sonnet № 10
For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
1592 г. - 1599 г.
27.02.2026 15:15
Котёл судьбы
***
Котёл судьбы кипит в огне,
События бурлят в солянке жизни.
Проходит время в глупой суете,
Я пачкаюсь в нагаре диких мыслей.
Варюсь я в собственном соку,
Дух алчет в ослабевшем теле.
Так жить я больше не могу —
О Боже! Нужно что-то делать!
Планиде вновь идти наперекор
И вытянуть на счастье лучший жребий,
Преодолеть пылающий костёр,
Избавиться от пут сомнений.
Окутан паром, в дымной полумгле,
Я — грешник в чёртовом котле.
2026 г.
27.02.2026 12:12
Джон Китс.
( мой поэтический перевод )
***
Мне страшно, что, покинув этот мир,
Я не успею труд свой завершить.
Как житницы с зерном, нетленные тома
На книжных полках будут жить.
В отчаянии гляжу на звёздный лик:
Хранит он символы бескрайни -
Не суждено умом постичь
Язык провидческий и тайный.
Я чувствую, что создан на мгновение,
И в час прощания я не увижу вновь тебя;
Не будет сказки упоения...
Ты - яркая чудесная звезда!
На берегу Вселенной я один, в слезах:
Любовь и Слава превратятся в прах.
2026 г
__________________________________________
John Keats
******
WHEN I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high pil`d books, in charact'ry,
Hold like rich garners the full-ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And feel that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love;--then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think,
Till Love and Fame to nothingness do sink.
End of January 1818, publ. 1848
26.02.2026 11:12
Чёрный квадрат
***
Я смотрю на окно - это чёрный квадрат
На холсте ничего - только мрак, только мрак.
И в зияющих черных глазницах
Время словно остановилось.
Пустотой нерассказанных мыслей,
Глубиной непридуманных смыслов.
Так поднимем бокал и наполним беспечно
Светом веры в разумное, доброе, вечное!
2025 г.
26.02.2026 10:57
Жук
***
Преподнесла сюрприз сибирская весна -
Капризная негодница. То жар, то холода...
Какой-то хитрый жук проник в тепло.
Замёрз бедняга: гексаподам нелегко
Вот отогреется немного -
И выползет из щели на природу!
2025 г.
25.02.2026 20:55
Благовест
***
Морозы и метели больше не страшны,
Сияет ярко жизнерадостное солнце.
В лазурном небе замер серп луны —
Как конь стреноженный, пасётся.
День угасает в сладком полусне,
В лиловых сумерках — невидимое время.
В беседе сокровенной, в звонкой тишине,
Зима вручает юной деве диадему.
Получат в марте равные права
Тепло и холод, радость и печаль.
Ещё поют студёные ветра,
Но тает снег и ледяной хрусталь.
И песнь над миром в Благовест летит -
Земля родная пробудившись, ожила.
Священный голос празднично звучит:
В округе колокол звонит. Весна пришла!
2026 г.
25.02.2026 20:18
Стихи и пироги
***
Писать стихи -
Не стряпать пирожки:
Сложнее алгоритм.
Роднит творцов
Стихотворений, пирогов -
Сердечный ритм.
Поэт и кулинар
Имеют дар -
Любви к искусству.
И если делать что попало -
Читателя не взволновало,
А кушанье - невкусно!
2025 г.
25.02.2026 09:34
***
Небо загрустило: робкие снежинки
падают и блёкнут в белой пелене.
Скрипка одинокая тихо - тихо плачет
музыкой беззвучной в леденящем сне...
2026 г.
24.02.2026 17:31
Солнце-картина. ( 2-вариант)
***
Напишите лучезарными красками свет,
Чтобы от солнца - картины
Лился, струился, искрился
Всеми цветами радуги
Тёплый, немеркнущий след...
Чтобы печаль и страдания
В нём растворились,
Трепетно в нежных ладонях
Утешенье приснилось.
Да хранит Вас всевидящий Бог!
Горестно, тяжко
испытывать шок,
Боль утраты
И ужас в мучительных снах.
Очень жаль,
Что уходят из жизни
Лучшие люди, ещё молодые...
Светлые души,
Будут жить они
В памяти нашей,
В беспокойных горячих сердцах...
2025 г.
24.02.2026 17:28
Уильям Шекспир. Сонет №12.
( мой поэтический перевод )
***
Смотрю на ход часов, речь времени слышна:
Уходит ясный день и на пороге - ночь глухая.
В кудрях роскошных серебрится седина,
Осеннюю порой фиалка отцвела лесная.
С деревьев вековых все листья облетели -
Они спасали от жары стада овец весной.
Уже снопы в полях, где раньше зеленело;
Почивший на возу кивает грустно бородой.
Я думаю, что красота недолговечна,
И в суете сует нас ждёт естественный исход,
И удовольствия не могут длиться вечно.
Стареем мы, но быстро молодость растёт.
Никто не устоит против сырой могилы,
А жизнь воскреснет в детях с новой силой.
2025 г
(оригинальный текст)
Sonnet № 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous1 night,
When I behold the violet2 past prime,
And sable3 curls all silvered o'er4 with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves5
Borne on the bier6 with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
1592 г. - 1599 г.
23.02.2026 10:23
Гуси
***
На ферме гуси щиплют травы,
Пасутся дружною гурьбой.
Походкой важной, величавой
Га-га! Идут на водопой.
Ведёт вожак пернатых стаю,
Зерно в кормушки подсыпаю.
Пока все вместе пьют, едят -
На страже зорко бдит гусак.
Покушав плотно, птицы дремлют,
Лежат в тени берёз, друзья.
Крепка гусиная семья,
Угрозу храбро одолеет!
Собака злобная и хитрая лиса -
Враги для нашего гуся.
2025 г.
P.S: Стихотворение написано Онегинской строфой. Ради эксперимента.
22.02.2026 09:31
Девчата
***
Неспешно едет мотоблок,
Рычит и тарахтит.
Везут девчонки кучку дров -
На даче жизнь кипит.
Девчата с техникой дружны,
Я видел раз за разом:
Они и в скорость влюблены -
На байке дали газу!
Стучит по жизни сердца блок,
В движеньях - мерный цикл.
С восторгом молодость ведёт
И мотоблок, и мотоцикл.
2025 г.
22.02.2026 09:28
Приступ графомании во время бессонницы
***
Я обычно ночами не сплю:
В памяти призраки - люди,
Мысли - осы роятся в мозгу
В сонме ушедших событий.
Я облекаю их в образы-строчки.
Рифмы банальны, нелепы...
Осы жужжат и жалят, сволочи,
Прямо в душевные скрепы.
И миллиарды нейронов
Корчатся в муках от боли -
Нет синаптических связей
Среди леса аксонов.
В тьму погружается время,
В реку бессмысленных снов.
Утро всегда мудрее -
Это основа основ...
2024 г.
21.02.2026 16:06
Прокрастинация
***
К работе завтра приступлю.
Увы, сегодня не готов -
Я каждый день так говорю
Каскадом хриплых слов.
Потом, потом работать буду,
Пока что вдохновения нет.
Про долг высокий я забуду
Нарушу клятвенный обет.
Мне снятся тягостные сны,
Мне волю лень коварная связала.
Ношу в себе идеи, планы и мечты...
Начну в другой денёк, пожалуй.
Прошел момент, и миновала ночь -
Звучит всё та же мантра.
Бездействие не в силах превозмочь,
Твержу: "закончу начатое завтра".
Испытываю вновь вину и страх,
Терзаясь, исступленно каюсь:
Внутри сидит мой лютый враг -
Я сам с собой отчаянно сражаюсь.
Часы неспешно совершают ход,
Неотвратимо отражая время.
Живи в реальности и двигайся вперёд -
Возьмись по-настоящему за дело!
2026 г.
21.02.2026 15:21
Роберт Бёрнс. Моя бутылка.
( мой поэтический перевод )
***
Моя бутылка — к озеру священному поход;
Лекарство исцеляет душу от печалей и забот.
Форель игривая резвится в глубине,
Хлебнешь — познаешь сладость истины в вине.
2025 г.
Robert Burns
My bottle
***********
My bottle is my holy pool,
That heals the wounds o’ care an’ dool,
And pleasure is a wanton trout,
An’ ye drink it a’ ye’ll find him out.
1790
21.02.2026 10:36
Миф о Икаре и Дедале
***
По морю не могли они покинуть Крит -
Коварный Минос в башню заточил
Дедала с сыном. Строил мастер Лабиринт,
И властного царя он прогневил.
В полёте разума пришла к Дедалу мысль:
Творец искусно крылья смастерил.
Чтобы от плена тяжкого спастись,
Он с наставленьями их юноше вручил:
"Сынок, к воде опасной не спускайся:
Намочишь крылья - море поглотит.
Высоко, к облакам, не поднимайся:
Светило жаркое тебя спалит!"
Икар вознёсся гордо к небесам,
Забыл отца заветы увлечённо,
Навстречу пламенным мечтам,
Свободой и познаньем опьянённый.
Но Солнце растопило воск на перьях -
Смельчак безумно рухнул в море.
Так нить прервали беспощадно
Властительницы судеб - сёстры Мойры.
2025 г.
P.S. Минос( ударение на первый слог) — легендарный царь "столицы" Древнего Крита — Кносса. Сын Зевса и Европы, муж дочери Гелиоса Пасифаи, отец Ариадны.
Атропос, Клото и Лахесис - старухи Мойры, богини судьбы.
21.02.2026 09:56
На лыжне
***
Солнце золотое,
Неба синева,
Утренняя свежесть,
Пышные снега.
В мускулах - энергия,
Тело - как струна.
В бодром настроении -
Быстрая ходьба.
Лыжи превосходны,
Сосны вдалеке...
Время мимолётно
В беге на лыжне.
2026 г.
20.02.2026 16:19
С горки
***
Блеск снегов слепящий,
Ветра свист в ушах,
Миг, в лесу летящий, -
С горки вниз в прыжках!
2026 г.
20.02.2026 16:19
Общепит
***
Отличный аппетит у моего кота
Антошка ест и за себя, и за меня
Но я работаю, калорий трачу много,
А он лежит и спит, обжора!
Смешной и странный общепит:
Котейка голоден, а я духовной пищей сыт.
2025 г.
20.02.2026 10:03
Уильям Шекспир. Сонет №5.
( мой поэтический перевод )
***
Чудесные часы, что тонкую работу совершили
Нам услаждают взгляд, рождая торжество
Но красоту земли сметут слепые силы
Мгновений праздничных разрушат волшебство
Круговорот событий свой осуществляет ход
Зима суровая вернулась из далёкого похода
Деревья в наготе, и сок их превратился в лёд
Застыло всё, и в белом саване природа
Букет из алых роз как будто пленник в хрустале
А за окном снега, морозы и метели
И он напомнил мне о солнечном тепле:
В саду благоухающем играли дети
Утратив лоск и аромат стоят безжизненно цветы,
Но лето в памяти хранят, и тихо тикают часы.
2025 г.
Оригинальный текст сонета
Sonnet №5
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
1592 г. - 1599 г.
20.02.2026 09:10
Крещенские морозы
***
Январь, пришла морозная пора
Пастельными тонами розовеет утро
В седом тумане лес, застывшая река
Берёзки в инее выглядывают хмуро
В лучах зари белёсо-ледяных
Восходит призрачное солнце
И к небу дым из труб печных
Клубами сизыми лениво вьётся
Всё замерло: исчезли птицы
В домах кемарят тёплые коты
Вдали прохожий стужи не боится
По улице бредёт без суеты
Хрустит сухой и серебристый снег
Иду домой с охапкой свежих дров
Затопит печь счастливый человек
И напечёт к обеду пирогов
Крещенские морозы пусть трещат
Тепло надежды - в очаге домашнем
Кружатся числа календарных дат
Зима пройдёт как день вчерашний.
2026 г.
20.02.2026 09:06
Зимний вечер
***
Нарисовал мороз - волшебник
Узоры ледяные на стекле
А за окном поёт, резвится ветер,
Кружа снежинками во мгле
В лиловой синеве снегов
Прохожие задумчиво гуляют
Танцует море огоньков, -
Как светлячки загадочно мерцают
Зима на царствие взошла
И в кружева украсила деревья
Шкатулку в дар преподнесла
Там чудеса и вдохновенье!
Я предвкушаю время торжества
Я ощущаю в сердце перемены:
В гирляндах счастья и тепла, -
Неповторимо яркие мгновенья!
2026 г.
19.02.2026 17:12
Зимне-лубочное
***
На дворе в деревне
сыро и тепло
Мягким липким пухом
тропки замело
К ночи - танец вьюги
в белых кружевах
И нахмурив брови
едет дед в санях
Будут люди в стужу
кутаться в меха
Проклинать морозы,
греться у огня
На застольях радостно
Новый год встречать,
Снежными дорожками
мчаться и летать
2026 г.
19.02.2026 17:11
Синица
***
Синица, птичка-невеличка,
Лимонно-синей рукавицей
Уже в гостях. Морозный день
Сидеть на ветке ей не лень
Милашка стойко ожидала,
Когда подвесят в сумке сало.
Не прочь лазоревая птица
Людскою пищей поживиться.
Плутовка ловко подлетит
У пташки зверский аппетит
Клюёт украдкой угощение -
От голода зимой спасение
И в лицезрении синичьего греха
Оттает сердце ото льда.
2026 г.
19.02.2026 14:13
Эмили Джейн Бронте. Старый стоик
( мой перевод с английского языка )
****
На Золото смотрю с пренебрежением;
Любовь, - презренна и смешна;
И жажда Славы - злое наваждение -
Как сон, исчезла без следа
В молитве лишь единственной прошу
Мои уста в надежде затаённой:
"Собой остаться я хочу
И быть по-настоящему свободной"!
И день за днём всё ближе к цели
О чём мечтала я в отчаянных мольбах
О жизнь! О смерть! Душа свободна
Самоотверженно парирует удар.
2026 г.
Emily Jane Bront;
The old stoic
Riches I hold in light esteem;
And Love I laugh to scorn;
And lust of fame was but a dreem
That vanished with the morn.
And if I pray, the only prayer
That moves my lips for me
Is, 'Leave the heart that now I bear,
And give me liberty !'
Yes, as me swift days near their goal,
'Tis all that I implore;
In life and death, a chainless soul,
With courage to endure.
1841 г.
19.02.2026 09:54
Дремлет безоблачно кот
***
Время замедлило ход
На подоконнике - кот
В томной манере
Скрыт за портьерой
Вдоволь покушав
Баловень вольный
Дремлет безоблачно кот
Время задумчиво ходит
Милый и ласковый котик
Что тебе снится?
Пение птицы?
Кошка соседская,
C крыши сошедшая?
Мышь в темноте?
Ловишь во сне?
Сладостно нежится кот
Время идёт и идёт...
2025 г.
19.02.2026 09:51
Шершень
***
Шершень огромный грозно гудит
В поисках жертвы рыщет злодей
Меч смертоносный он в ножнах хранит
Жала укол пострашней челюстей
Враг хладнокровный для пчел медоносных
Дружную рать побеждает в строю
Он превосходит их силою грозной
Улей погибнет в неравном бою
Строит охотник бумажные замки
Гнёзда таятся во тьме чердаков
Кормит личинок заботливо матка
Вырастет рой беспощадных бойцов
Рыцарь ужасный не только лишь хищник
Пьёт с наслажденьем живительный сок
Любит питаться растительной пищей -
Сладостью фруктов, нектаром цветов
Вреден ли шершень для человека?
Пчёл разоряет - это беда!
Но и полезен крылатый разбойник:
Он для вредителей леса - гроза!
2025 г.
19.02.2026 09:50
Джордж Гордон Байрон. Автору "печального" сонета.
( мой поэтический перевод )
****
Твои стихи печальны, без сомнения
Но в них гораздо больше глупой чепухи
Не чувствую я скорбного волнения
Лишь стыдно за тебя, чего греха таить
Сочувствия достоин только бедный человек
Его проблемы в центре нашего внимания!
И если он прочтёт твой жалостный сонет
О горе! Причинит себе страдание
Твоё произведение как шёлковый жилет
Наденут, снимут, выйдет он из моды
В нём страсти, глубины и драматизма нет
В тоске читатель время похоронит
И есть ли дар в тебе, чтобы зажечь сердца?
Создай своё бессмертное творение!
Без нудного слащавого нытья
Дай знать, и я прочту, не сожалея.
2025 г.
George Gordon Byron
(оригинальный текст)
To the Author of a Sonnet, Beginning 'Sad Is My
*****
Thy verse is 'sad' enough, no doubt:
A devilish deal more sad than witty!
Why we should weep I can't find out,
Unless for thee we weep in pity.
Yet there is one I pity more;
And much, alas! I think he needs it;
For he, I'm sure, will suffer sore,
Who, to his own misfortune, reads it.
Thy rhymes, without the aid of magic,
May once be read - but never after:
Yet their effect's by no means tragic,
Although by far too dull for laughter.
But would you make our bosoms bleed,
And of no common pang complain -
If you would make us weep indeed,
Tell us, you'll read them o'er again.
1807 г.
18.02.2026 16:41
***
Суровое мутное время
Кому в этом мире легко?
Дел суетных тяжкое бремя
Насущных вопросов извечное зло
Проблемы? Значит усталость
Скатилась на душу как ком
Неутомимы болезни и старость
Орудуют кистью, резцом
Отбросьте все мрачные краски
Украсьте чудесным ваш дом
Друзей позовите в ненастье
Налейте в фужеры вино!
Поверьте, свинцовые тучи
Уйдут с бесконечным дождём
И радуга в хлябях небесных
Поманит воздушным крылом!
2001 г.
18.02.2026 15:27
Что рисовать?
***
Что рисовать? Портретики по фото?
Копировать застывшее мгновение?
Однако нет - с натуры созидать охота
И в этом есть резон и вдохновение
Неважен жанр: портрет, пейзаж иль натюрморт
Важнее в мире видеть красоту
Природы руки распростёрты
"Как рисовать" я навык обрету
Стекло, керамика, металлы, ткани
Кувшины, фрукты, гипсы, вазы
Изображать азартно затаив дыхание
Художник должен. Это база!
В труде осуществляется умение
В бесчисленных рисунках - существо
В теории и практике, в глубоких размышлениях
Уверенность проявится и кисти мастерство.
2025 г.
18.02.2026 15:25
Дорожная элегия
***
Я сижу в автобусе
И смотрю в окно,
В трансе созерцаю
Скучное кино.
Движутся картинки,
Плавно мельтешат,
Хмурые деревья
Покидают взгляд.
Тополей шеренги,
Снежные поля,
Голые берёзы -
Ширь и пустота
Небо недвижимо,
Необъятна даль,
Ёлочки-сиротки -
На душе печаль...
Крутятся колёса
Двигатель шумит,
В длительной поездке
Время не спешит.
Встречные машины
Мчатся и жужжат,
Фары словно очи,
Яростно горят.
Подожди немножко,
И закрой глаза,
Помечтай, подумай:
В прошлом - точка А
Дальняя дорога,
Как змея, ползёт.
Подремли блаженно -
И тоска пройдёт.
Пусть во сне приснятся
Вместе я и ты,
Яркие надежды,
Смелые мечты.
Потерпи немного,
Скоро - точка Б
Будут перемены
И в твоей судьбе.
2026 г.
18.02.2026 15:16
Перси Биши Шелли. Озимандия.
( мой поэтический перевод)
^^^^
Я встретил пилигрима из неведомой страны
И путник мне поведал, что в пустыне жаркой
Лежит громадный памятник далёкой старины
Обломок изваяния в песках бескрайних
Бездушный камень взгляд мой поразил
Чудовищно кипят живые страсти
Искусно древний скульптор воплотил
Холодную усмешку губ и жажду власти
Вселенной говорит надменно голова -
Я царь царей, глядите на мои великие свершения
На пьедестале еле различимы письмена:
"...правители мою бессмертность ощутят...
ничтожны в страхе ваши жалкие стремления..."
И в пустоте немой пески загадку времени хранят.
2025 г.
Перси Биши Шелли (1792 - 1822) - английский писатель, поэт и эссеист.
Рамсес II Великий( Греческое имя - Озимандия ) — фараон Древнего Египта из XIX династии, правивший приблизительно в 1279—1213 годах до н. э.
( оригинальный текст )
Percy Bysshe Shelley
Ozymandias
***************
I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear —
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'
1817 г.
17.02.2026 15:33
Мохнатый шмель
***
Мохнатый шмель влетел в окно
И грузной тушкой бьётся о стекло
Жужжа, не видит он преграды
Недоумение в упрямом взгляде
Он ползает, исследуя поверхность
Смешна его прямолинейность
Свободно воздух покорял
Своим нарядом щеголял
Пил сок и собирал пыльцу
И оказался вдруг в плену?
Не бойся, я тебя спасу!
В коробочке на волю отпущу
Лети, живое существо
Природы щедрой волшебство!
2025г.
17.02.2026 15:26
Ночная птица
***
Во тьме стрекочет певчая цикада
Перебивая трели соловья
В сознании - неясная отрада
И многогранность, сложность бытия
Прохладен, чист звенящий воздух
И мысли свежести полны
Там, высоко взирают звёзды -
Далёкие тернистые миры
Беззвучно промелькнула птица
Крылатым призраком ночным
В какую сторону стремится?
Куда зовут её мечты?
Теченье времени - поток необратимый
Уже в сонливости слипаются глаза
Мгновения несут непостижимо
В иллюзион всепоглощающего сна...
2025 г.
17.02.2026 15:24
Уильям Блейк. Песни невинности. О скорби ближнего
( мой поэтический перевод )
***
Разве можно горе близких
Отрешенно наблюдать
И при этом не страдать?
Разве можно равнодушно
На мучения смотреть
И при этом не жалеть?
Разве можно видеть слёзы
И не быть как на допросе?
Может ли отец, не глядя,
Встать, уйти, а плачет чадо?
Разве может мать, любя,
Безучастно созерцать
А ребенок продолжает
Всё бояться и стонать?
Нет, не может! Нет, не может!
Это страшная беда!
Нет, не может никогда!
Разве может Солнце встать
И птенцу не помогать?
И в молитве ты и я
Бог услышит боль дитя
Колыбель сидеть велит
Если сердце так грустит
Горько капают слезинки
У родимой их кровинки
И семья ни днём, ни в ночь
Горечь эту превозмочь
Нет, не может! Нет, не может!
Это страшная беда!
Нет, не может никогда!
Радость дарит всем малыш
Ведь подрос уже крепыш
Приболел сейчас малютка
Он в печали не на шутку
Воздух в мире необъятен
Не покинет нас Создатель!
Пусть хранит он душу, плоть
Не уйдет от нас Господь!
С нами он переживает
От несчастья избавляет!
Прочь прогонит все ненастья
Будет свет, и будет счастье!
2025 г.
( оригинальный текст )
William Blake
Songs of Innocence. On Another's Sorrow
Can I see another's woe,
And not be in sorrow too?
Can I see another's grief,
And not seek for kind relief?
Can I see a falling tear,
And not feel my sorrow's share?
Can a father see his child
Weep, nor be with sorrow fill'd?
Can a mother sit and hear
An infant groan, an infant fear?
No, no! never can it be!
Never, never can it be!
And can He who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
Hear the small bird's grief and care,
Hear the woes that infants bear,
And not sit beside the nest,
Pouring pity in their breast;
And not sit the cradle near,
Weeping tear on infant's tear;
And not sit both night and day,
Wiping all our tears away?
O, no! never can it be!
Never, never can it be!
He doth give His joy to all;
He becomes an infant small;
He becomes a man of woe;
He doth feel the sorrow too.
Think not thou canst sigh a sigh,
And thy Maker is not by;
Think not thou canst weep a tear,
Arid thy Maker is not near.
O! He gives to us His joy
That our grief He may destroy;
Till our grief is fled and gone
He doth sit by us and moan.
1784–1789
17.02.2026 09:59
Соловей
***
В ночи выводит трели соловей
Божественные звуки льются в темноте
Он распевает для неведомых гостей
Они внимают песне в тишине
Единственной избраннице артист
Ночную серенаду посвятил
В приливе страстных нежных чувств
Её одну боготворил
Я тоже слушаю невидимую птицу
Волшебный голос сладостно звучит
Не знает соловей тщеславия, амбиций
Природа петь ему велит.
2025 г.
17.02.2026 09:56
Встреча в лесу
***
Петлял в сети извилистых дорог
Лесная глушь манила в даль
Бродил с ведёрком в поисках грибов
На старом пне сидел и отдыхал
Сквозь дебри трав, берёз и сосен
Промеж колючих хвойных лап
Уже проглядывала осень
Я был чему-то очень рад
Осинам стройным, что шумели
Вершинами в лазурной высоте
Теплу, приятному покою
И стуку дятла в тишине...
Вдруг вышли кабаны, (их было двое)
Из зарослей густого тальника
И в изумлении, в мгновенье роковое,
Извлёк нелепо нож я из ведра
Они неспешно путь пересекли
И встали в десяти шагах поодаль
Кабан решился подойти
Я замер в ожидании исхода
Шажками медленно побрёл
Зверь с любопытством наблюдал
Опасным он меня не счёл
И хрюкнув вслед, внезапно убежал
В потоке мыслей наступила ясность:
Угроза жизни миновала
Душа была спокойна и бесстрашна
А сердце бешено стучало
Я возвращался в сильном возбуждении
И встречу эту в красках вспоминал
Какое необычное везение!
В экстриме леса побывал.
2025 г.
17.02.2026 09:55
Уильям Шекспир. Сонет №8
( мой поэтический перевод )
***
Чарующие звуки музыки прекрасной
Наводят на тебя гнетущую тоску
Ты любишь то, что так ужасно
И чувствуешь в страданьях красоту
Так в чём причина непонятных мне терзаний?
Аккордов стройный гармоничный дух
Звучит упрёком, как напоминанье:
Ты одинок, и это твой печалит слух?
Оркестра согласованные струны
Подобны матери, ребёнку и отцу
Они душою счастливы и юны
Поют все месте песенку свою
Мелодия одна, а инструментов много
Путь одиночества ведёт к опасному итогу.
2025 г.
Оригинальный английский текст сонета
Sonnet № 8
______________________________________________
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
1592 г. - 1599 г.
16.02.2026 15:51
Чайник
( Юмористическое стихотворение )
***
Купил в торговой точке "самовар"
Люблю горячий чай и кофе
Пустяк, что бросовый товар
Зато красивый и дешёвый
В неоновой подсветке тонкого стекла
Магически вскипая пузырьками
Прозрачная кристалльная вода
Шумит, бурлит волнами
Внезапно отключился аппарат
Хочу горячий чай, а может быть и кофе!
Сижу и жду, я чайнику не рад
И нервы на исходе
Я обложил сей агрегат
Отборным русским матом
О чудо! Заработал, гад
Нельзя быть психопатом
Ну, наконец-то, в кружке чай,
С малиновым вареньем
Принёс упрямца, - привыкай
Всего лишь чуточку терпенья
А время шло, прошли капризы
Напрасно я его ругал
И как часы, исправно, без сюрпризов
Работать стал функционал!
2025 г.
16.02.2026 15:50
Бродячий кот
***
Ночь светла и холодна
В небе - полная луна
На кота роняет свет
Бродит тёмный силуэт
Нет, не ждёт его никто
Нет хозяев уж давно
Не зовут его покушать
Никому теперь не нужен
Смотрит яркая Селена
Неподвижна и надменна
Одинокий черный кот
В даль по улице бредёт...
2025 г.
16.02.2026 15:48
Ливень
***
Облако объёмное белое пушистое
Заслонило Солнце снежным рукавом
Шелестели листья тополя ветвистого
Ветер долгожданный веет холодком
Суетятся ласточки - носятся отчаянно
Клёны зашумели, никнут головой
Растворилось облачко; потемнело, выцвело
Хмуро надвигаются тучи над землёй
Бочки пустотелые кто-то там катает
Кто-то там стреляет вспышками во мгле
И раскаты грома воздух сотрясают
Грозен и прекрасен грохот в тишине!
Ливень хлещет хлёстко яростью кнута
С неба низвергается бурная вода.
2025 г.
16.02.2026 11:13
Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Страсть
( мой поэтический перевод )
***
Любви чудесное рождение -
Земной природы отражение
От сокровенной искры мудрого Творца
Пылают страстью чистые сердца.
2026 г.
Samuel Taylor Coleridge
Desire
*****
Where true Love burns Desire is Love's pure flame;
It is the reflex of our earthly frame,
That takes its meaning from the nobler part,
And but translates the language of the heart.
1799 г.
16.02.2026 11:10
Воспоминание
***
В далёком прошлом был забавный случай
На станции гудели шумно поезда
Из города плелась загруженная пряха
И остановки делала у каждого столба
Был жаркий, душный, летний вечер
И жажду все хотели утолить
В томительных часах, а ехать недалече!
Мечтали ту поездку пережить
К АрбУзовке подъехали тихонько
Поспешно вышли мы, отец и я
Воды набрать холодной из колонки
А мама из окна смотрела и ждала
Вдруг тронулась внезапно электричка
Вагоны в ритме набирали ход
В напрасном беге разлилась водица
Смотрели рельсы вдаль, за горизонт
И к Дальнему шагали молча в даль
Во тьме сиреневой горели фонари
Была тревожна тихая печаль
Казались чуждыми деревья и кусты
Локомотивы мимо c грохотом носились
Теченье времени тех лет я помню наяву
Как удалые, озорные хулиганы
Запрыгивали в окна на лету
Решили мы залезть на товарняк,
Стоящий на пути на отправленье
Мелькал по сторонам весёлый березняк
Стучали мерно быстрые мгновенья
Домой приехали под утро
В слезах и в радости была семья!
Нелепое ночное приключенье
Осталось в памяти на долгие лета...
2025 г.
16.02.2026 11:09
Воробьи
****
Поют на крыше воробьи
О новой вехе, о любви
Как в холод выжили зимой
Как победили голод злой
О зёрнышках, о солнечном тепле
О мягких травах, молодой листве
Пора гнездо под крышей вить
Птенцов на счастье выводить
Искать букашек, червячков
Кормить заботливо мальцов
Родители уйдут в конце-концов
А дети жизнь продолжат вновь...
О чём поют на крыше воробьи?
О радостях чарующей весны!
2025 г.
15.02.2026 13:39
На гребнях волн
***
На гребнях волн дрейфует плот
Над ним навис коварный рок
Сквозь ярость бурь под небосводом
Смельчак мечтает о свободе
Бросает брёвна хищный вал
Ломает снасти мощный шквал
Безумна и слепа пучина вод
Но духом стойкий мореход
К заветной цели устремлён
Он обессилен, но не побеждён
Ещё мгновение - и он уйдёт на дно
Стихия не жалеет никого
О чудо! Ветер стих, спокойно море
Как будто не было нелепой ссоры
Сияют счастьем облака
И кажется, земля близка...
В морских просторах неизбежен шторм -
Отважный человек бороться обречён!
2025 г.
15.02.2026 13:28
Вечерний свет
***
Таинственный вечерний свет
Лучи струятся сквозь ветвей узоры
И несказанно золотистый цвет
Ласкает лес горячим томным взором
Тушует очертания вдали
Внутри сознания - поток непостоянства
Изменчивость воздушной глубины
И чувство эфемерности пространства
В далёких странствиях от дома
А может быть мне это снится?
Поры июльской жаркая истома
Бор опустел - в тени томятся звери, птицы
Лишь рой свирепых мух и комаров
Назойливо сосущих кровь. Вхожу я в раж
Какое было чудное мгновение!
Как быстр времени пассаж!
2025 г.
15.02.2026 09:40
Уильям Блейк. Лесной цветок
( мой поэтический перевод )
***
Я странствовал в тени деревьев
В листве шумел беспечный ветерок
Я слушал ангельское пение
Беззвучно пел лесной цветок:
" Я сладко спал в ночной тиши
Мечтал с восторгом, вдохновенно
В объятьях ласковой земли
Но чувствовал я страх и опасение
Однажды на заре весенней
Я радостно расцвёл среди дремучих мхов
Но встретил холод отчуждения
Под хохот вековых дубов. "
2025 г.
( текст на английском языке )
The Wild Flower's Song
************************
As I wandered the forest,
The green leaves among,
I heard a Wild Flower
Singing a song.
'I slept in the earth
In the silent night,
I murmured my fears
And I felt delight.
'In the morning I went
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But oh! met with scorn.'
1794 г.
15.02.2026 09:38
Утраченные иллюзии
*************
Вишневый сад распилят на дрова.
К чему иллюзии, притворство?
Пусть вырастет забвения трава
На обожженной каменистой почве!
Пусть кровь и слезы просочатся внутрь
Они взрастят живое семя
Пусть вырастет на ней могучий дуб
Ему не страшно даже время
Пусть годы закалят булат
В дождях, снегах, под солнцем красным
Пусть струны сердца зазвучат
Слова, поступки не напрасны!
15.02.2026 09:36