Поговорим?
Давай-ка поболтаем,
кто говорит - не мёртв.
Пока мерцает пламя,
я беспокоюсь. Вот!
Скажи: "Зелёный, синий...."
Нет? "Голубой" сойдёт!
За словом - слово, милый.
Кто говорит - не мёртв.
Тебе же одиноко.
Давай же, не молчи!
А женщина далёко.
И тысяча причин...
Гляди, ты правишь к скалам.
А лодочка утла́.
Давай начнём с начала.
Я говорю: "Жива!"
------------
Kommt, reden wir zusammen
wer redet, ist nicht tot,
es züngeln doch die Flammen,
schon sehr um unsere Not.
Kommt, sagen wir: die Blauen,
kommt, sagen wir: das Rot,
wir hören, lauschen, schauen
wer redet, ist nicht tot.
Allein in deiner Wüste,
in deinem Gobigraun –
du einsamst, keine Büste,
kein Zwiespruch, keine Fraun,
und schon so nah den Klippen,
du kennst dein schwaches Boot –
kommt, öffnet doch die Lippen,
wer redet, ist nicht tot.
Gottfried Benn
08.10.2024 12:42
I'm leaving for the warm night skies
I'm leaving for the warm night skies.
Not knowing what will be tomorrow.
I'm on my way, under the cover,
The Author indicates the route.
I'm leaving, only birds will sing,
The fog is hugging very coldly.
I'll find my shelter by the field,
Get to the edge of horizon.
And let the darkness over road,
The Sky lights up for me the trails
And it shines light in morning hope.
The Skies are leads and understands.
___________________
Поэтический перевод моего стихотворения «Я ухожу в тепло ночных небес».
20.09.2024 17:38
Путь к мечте
Исхоженной дороги к славе нет,
И правил - как достичь величья - тоже;
Откроешь для себя тропу побед,
И в одиночку в битве путь проложишь...
А ленью наслаждаться так легко...
Дорога Праздности манит к себе коварно;
Но тот, кто Полной Жизни цвет сорвет,
С врагом сражаться должен неустанно!
И даже если ноша тяготит,
И стену гордости снесет до основанья,
Заставив низко голову склонить, -
Усилием путь к новому открыт;
Исполнит только тот свои желанья,
Кто скалы пред собою сокрушит.
Перевод стихотворения Пола Лоренса Данбара "The Path"
07.09.2024 07:34
Алмаз иль уголёк?
Алмаз иль уголёк?
Конечно же, алмаз!
Ужель заботит летним днем
Чумазый уголь нас?
Алмаз иль уголёк?
Ох, уголь, господа...
Заставят вспомнить об угле
Зимою холода...
(Пер. с. англ. стихотворения К. Дж. Россетти)
08.07.2024 18:31
Анджей Валигурский Карьера
Скажет шеф: " А сгоняй за пивом!"
Соглашайся ты с ним скорее
И трусцой до киоска живо
Щас с работой всё тяжелее
Босс, он правый, почти как папа
Поругает. Похвалит странно.
Когда скажет: "Дурак, не лапай"
То рисуй на лице барана.
Тут не может быть по иному
Забывай-ка про факультеты
Не допустит начальство промах.
Ведь оно наверху! А где ты?
Но должна, если откровенно
Тебя эта питать идея
Хоть твой босс он и обалденный
Но над ним всегда покрупнее
Сердце в пятки тому входило
Когда сверху официально:
"Ты совсем что ли там дебилом?"
Только пукает: "Натурально!"
Помни ты, молодой чиновник
Ну и ты, ветеран постарше
Принимай всё беспрекословно
Исключая тот пункт, что дальше
От начальства услышав фразу
Изреченную с гневной рожей
"Поцелуй-ка меня, зараза!"
То не пробуй. И не дай боже!
Как тебе того не хотелось,
Сделай шаг. Только шаг в сторонку
Скажи шепотом: "Не осмелюсь!
Хоть мечтаю я, как мальчонка!"
Шефа тронет твое смирение
Просветлеет характер скоро
Пробормочет: "Дурак ты, в перьях"
Знак того, что поднимет в гору.
07.06.2024 09:01
Анджей Валигурский Местечко старых добрых кадров
Kraina starszych panów
с польского
Местечко старых добрых кадров
Где всё удобно и с комфортом
Где просыпаясь утром рано
Не нужно заниматься спортом
Где можно нежится в подушках
А после кофе с эйфорией
Где не растет от лени брюшко
И не пугают аритмией
Где свежих простыней забота
И с маслом булочка крутая
Бегом не нужно на работу
Толкаться в толчее трамвая
Где не грозят жены упреки
Не слышишь улиц матерщины
Встаешь и выбритые щеки
Под душем плаваешь дельфином
И вот уже на тротуаре
Глазеешь женщин - в чем одеты
Коньяк возьмешь у стойки в баре
Журнал листаешь и газеты
И почерпнувший свежих знаний
Идешь бродить по магазинам
Пока не встретишься там компанию
Знакомых старых "бабуинов"
Так чики-чики , где-то, где-то
Припомнишь Маню, Франю, Зосю
А время близится к обеду
И мысли тянутся к лососю
В бумажнике гора налички
Для всех друзей открыто сердце
И от зубровки до наливки
А может быть и вице верса
Невинны дружеские распри.
Приятной кажутся сиестой
Потом, как будто по лбу треснет
Крамольной мыслью: Что я здесь, то?
Исчезнет вмиг харчевня в лесе
Оливок рощи расплывутся
Будильник прикроватный бесит
Машины за окном снуются
Уже двухдневная щетина
Других довольно недостатков
Бывай. Но вечером приснится
Местечко старых добрых кадров.
03.06.2024 09:16
В мечтах я вижу
"Я там мечтал, закрыв глаза"
вольный перевод стихотворение Роберта Бернса
В мечтах я вижу лепестков движенье,
Цветов оживших в солнечном луче
И слышу звонких птичек в небе пенье -
Дождя потоком падают к земле.
Темнеют небеса с порывов дерзких
Ветров, что вихрем мчатся по лесам.
Деревья стонут- гладят против шерсти,
Вздымая ветви-руки к небесам.
Обманет утро юностью рассвета
Предложив удовольствий нежных блажь,
Но полдень жизни грозовым сюжетом
Укажет, что блаженство лишь мираж.
И пусть изменчивая жизнь обманет -
Обет был честен, исполненье дрянь.
Но пусть лишения меня и ранят -
Надежда в сердце скажет тихо: Вспрянь!
10.05.2024 10:19
Cool
Вечером в городе, вечером cool,
Свет фонарей и звезд на небе, очарованье в сумраке tool.
Безмятежность в душе, взгляд умный и уютный,
Дыхание воздушное, а в сердце - покой и радость, блаженство вдруг.
08.04.2024 21:51
Элегия на смерть бешеной собаки (мой перевод)
Любой читатель, стар и мал,
Вними ты песнь мою,
Ведь долго б вовсе не держал
Рассказ, что я спою.
Был в Излингтоне человек,
О ком гласил народ:
"Он чист, сын бога он на век,
Прославит грешный род!"
И нежным сердцем он своим
Ласкал врагов, друзей.
Одевшись сам, к нагим ходил
Своих дать простыней.
А в том же городе жила
Собака - милый друг.
Ничем не зла она была,
Не слала и испуг.
Друзьями были двое тех
Счастливых существа,
Но псине вдруг взбрело в момент
Кусать без озорства.
И горечь к людям закралась,
Все поняли беду:
Умрёт добряк, болезнь впилась,
Собака ведь в бреду.
Но совершились чудеса,
Заставив всех осесть:
Друг жив, живее нет жильца,
Ждала собаку месть.
17.03.2024 13:20
Печали - один
Последний я,
один, кто в прошлом весь,
как прежде, путам нет конца.
Последний я,
один, кто выбрал путь
скитаний муторных в краю теней.
Печали - всегда один,
ни разу - любви,
обеим душам светит крах
с начала.
Печали был всегда один,
ни разу - любви,
обеим душам - разлука
перед закатом.
И вот стою я,
лишённый веры, безнадёжно,
и стены вокруг сломать не могу.
И вот стою я
в былом обличии,
приговорённый к царству обид.
Печали - всегда один,
ни разу - любви,
обеим душам светит крах
с начала.
Печали был всегда один,
ни разу - любви...
Двоих хватило для грома,
одного - для дождя,
двоих - пиратов погрома,
одного - боль храня.
Двоих - убить мечты да грёзы,
одного - потерять всё,
свести одним махом
к нулю сокровенное.
Печали - всегда один,
ни разу - любви,
обеим душам светит крах
с начала.
Печали был всегда один,
ни разу - любви,
обеим душам - разлука
перед закатом.
*****
I am the last
The one who holds on past
Clinging on something we used to have.
I am the last
The one who chose this path
To walk among the world of shadows.
Always one for sorrow
Never one for love
Two souls destined to failure
Right from the start.
It was always one for sorrow
Never one for love
Two souls set for departure
Before the nightfall.
And here I stand
Devoid of faith, bereft of hope
Unable to break the walls around me.
And here I stand
Shell of a man from past
Condemned to world of resentment.
Always one for sorrow
Never one for love
Two souls destined to failure
Right from the start.
It was always one for sorrow
Never one for love...
It took two to summon the thunder
One to bring down the rain
Two to torn all asunder
One to suffer the pain
Two to crush dreams and wonders
One to lose everything
All once beautiful and sacred
Nothing but in vain.
Always one for sorrow
Never one for love
Two souls destined to failure
Right from the start.
It was always one for sorrow
Never one for love
Two souls set for departure
Before the nightfall.
©Insomnium - One For Sorrow, V.Friman.
22.01.2024 07:21
Влюблённый я
Влюблённый я, влюблённый я, влюблённый я уж с давних пор.
Влюблённый в шею и уста, и грудь, ласкающую взор.
Пускай нет злата у меня, пускай пуста моя мошна,
Когда душа тобой полна, богат я, как багдадский вор.
Как первозданный снег чиста твоя земная красота.
Люблю серебряный твой стан и губ пленительный узор.
От этой вечной красоты шумят любви моей сады.
Люблю я милые черты и тихий нежный разговор.
И пусть в опале нынче я, лишь я один – любовь твоя.
Я всё равно добьюсь тебя, преградам всем наперекор!
Мою судьбу ты предреши, принять решение спеши.
Я зеркало твоей души - в нём восхищенье и укор!
Лоик Шерали
26.11.2023 15:20
Lady on the seashore (ориг. 姑娘在海边, см. ниже)
One day young lady sat on the seashore,
Warm weather, she's happy here alone.
She weaved an orchid wreath for her boyfriend,
Rejoicing sea waves, warm sun beams, and then
Her stunning red dress fluttered in the wind
Her pretty face looks like a smiley kid.
The orchids sway to steady gusts of wind,
Spreading their flavour, sweet and mild like mint.
She waited for her boyfriend by the sea
Weaving the tender orchid wreath for him.
Next day he came to see her face in bliss
She gave him a handmade gift not a kiss
Love with a nice and pleasant orchid wreath,
Then she put it on her boyfriend's head.
14.08.2023 06:53
Станислав Ежи Лец Фрашки
24 мая 2016.
Бахвалился палач: «Какой я милый;
верёвку мажу туалетным мылом!»
Когда был влёт сбит фрашкой вертопрах,
убитый остаётся он в веках.
Ведёт дорога всякая до Рима.
И всякая ведёт дорога мимо.
Что та, что эта сторона медали
всегда не в разном, а в одном металле.
Так пафос громыхал, что даже эхо
от этой речи корчилось от смеха.
Струну навряд ли сыщешь в мире звучней
струны из проволоки колючей.
– Спасибо! – не дано дождаться вам…
Его не скажут зёрна жерновам.
В истории всех больше след
оставит тот, кого в ней нет.
Ты не один. Гляди: за тем углом
тебя ждёт ближний. И сжимает лом.
Ars longa. Это значит, снова
один сворует у другого.
Куда идёт он, вздев так гордо стяг?
В кабак!
Мы все марионетки. Даже те,
кто думает, что он-то в пустоте.
Мы все марионетки. Видит Бог.
А тот, кто нет, тот просто би-ба-бо.
21.07.2023 07:39
Баллада о дуэли
21 ноября 2015.
(Э. Ростан Сирано де Бержерак)
Чтоб шляпа не мешала, наземь брошу.
Перчатку бросить вам? Да вот беда;
уже не раз бросал их, мой хороший…
Хотите знать, где эти господа?
Они теперь в Раю или в Аду;
я их туда отправил – страстных, пылких –
поэтому прошу иметь в виду,
что в вас я непременно попаду,
но не сейчас. А лишь в конце посылки.
Зачем сошлись со мною в поединке?
О, сударь, шпага у меня остра
настоль, что ножниц Парки половинка,
по правилам, родная ей сестра.
Не верите? Пожалуйста!.. Ну, что ж,
что просится ко мне на кончик вилки?
Так пухло всё у вас, не подберёшь,
но жирный бок на каплуна похож,
и я его проткну в конце посылки.
Ах, сударь! что случилось? что такое?
Вы так свои меняете цвета,
как будто бы невидимой рукою
кладёт художник краски: так и так.
Какой, однако, выпад! Красота!
Простите, вам не подстелю подстилки…
Вращенье ваше просто суета;
не подставляйте разные места:
наметил цель я. До конца посылки.
посылка
Ну, что же, князь? Ещё пятёрка строк,
и ждёт финал. У вас дрожат поджилки?
Надеюсь, мой урок пойдёт вам впрок?
Отбил удар. Другой. И вот он – бок,
в который я попал. В конце посылки!
13.07.2023 07:46
Налейте в чашу (по Китцу)
Налейте в Грааль исцеляющий душу напиток,
До самого края, желаю испить.
Попал я под женские чары потоков флюидных
О мука, теперь мне её не забыть.
Она вдохновитель, и вдох мой, и крылья поэта,
Сердечную боль и страданья несёт,
Округлые формы, изящен изгиб силуэта,
В ней дьявол ли, ангел покорный живёт.
И где б ни была, то в Тоскане, Лапландии может,
Её отблеск глаз виден издалека,
Она искуситель, манящий на мягкое ложе,
Меня соблазняет хоть так далека.
Я должен почувствовать радость , сомнение и горе
Лишь в том триединстве пребудет покой,
Её красота отражает томленье во взоре,
Ей быть ореолом любви надо мной.
(вольный перевод)
27.06.2023 14:49
Роза
Дикая роза
(по мотивам корейской поэтессы Мун Чонхи)
Когда аромат растекался весною,
И свежая зелень вплеталась в кусты,
Я дикою розой цвела и не скрою,
Хранила томленье, в душе был лишь ты.
И часто страдая от боли, сомнений,
Всё слёзы лила и теряла красу.
Бутон распустила, сменив настроенье,
Былое встряхнула, как с листьев росу.
И вновь по весне, я вся в белом красуюсь,
Зачем увядать , нет мне смысла грустить,
В шипах я печали свои маскирую,
Хочу , как и прежде, любовью цвести.
22.05.2023 14:56
74 (В. Ш.)
Когда в свой срок мне ступит на порог
суровый пристав, чтоб забрать с собою,
ни крест, ни камня глыба – не итог,
лишь строки, что написанные мною.
В твою уже не стукну больше дверь,
но, коли строки есть ещё в тетради,
уходу моему, мой друг, не верь,
прочти их. И они тебя погладят,
как некогда и я тебя ласкал.
Рыдать не торопись ты безутешно.
Пускай сверкнёт сквозь смерти злой оскал
поэта добродушная усмешка.
Червям досталось тело на обед,
но вечен стих – души моей привет.
11.05.2023 07:49
Когда ты будешь немолод
По мотивам
Уильяма Батлера Йейтса
"Когда ты будешь немолод"
В минуты тихого забвенья,
Когда камин заглядывал в твои глаза,
И ты седая вся в томленье,
Клюёшь читая, и себя лишаешь сна.
Ты словно странница ночная,
Листаешь прошлое, когда твой мягкий взгляд
Всех восхищал и покоряя,
Сводил с ума, кто был красой твоей объят.
В тебя влюблён, в твоё волненье,
В твой трепет пылкий, грацию большой души,
И это было искушеньем,
Боялась, что когда –ни будь он вдруг сбежит.
Ты у камина, снова в грёзах,
С воспоминаньями о скрывшейся любви-
Её лицо в небесных звёздах,
Теперь, в твои года, любовь не уловить.
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
08.05.2023 17:29
Вильям наш Шекспир Сонет № 20
Господь хоть женским ликом наградил,
Ты холоден внутри и есть причина;
Наружностью ты, друг, по-женски мил,
А в остальном ты все-таки мужчина.
Взгляд не лукав, но у тебя таков,
Магнитом тянет и рождает связи…
Как женщина пленяешь мужиков,
Но ты – мужик – и женщины в экстазе.
Тебя задумал женщиной Господь
Сперва… но губы растянув зловеще,
Он к плоти подцепил иную плоть;
Тем, вычленив тебя из списка женщин.
Ну, что же их любя и ублажая,
Делись со мной тем щедрым урожаем.
25.04.2023 08:45
Эдмон Ростан. Баллада о дуэли
(Сирано де Бержерак)
Вольный перевод с французского
Чтоб шляпа не мешала, наземь брошу.
Перчатку бросить Вам? Да вот беда;
уже не раз бросал их, мой хороший...
Хотите знать, где эти господа?
Они теперь в Раю или в Аду;
я их туда отправил, страстных, пылких.
Поэтому прошу иметь в виду,
что в вас я непременно попаду,
но не сейчас. А лишь в конце посылки.
Зачем сошлись со мной Вы в поединке?
О, сударь, шпага у меня остра
настоль, что ножниц Парки половинка,
по правилам, родная ей сестра.
Не верите? Пожалуйста!.. Ну, что ж,
что просится ко мне на кончик вилки?
Так пухло всё у Вас, не подберёшь,
но жирный бок на каплуна похож,
и я его проткну. В конце посылки.
Ах, сударь! Что случилось? Что такое?
Вы так свои меняете цвета,
как будто бы невидимой рукою
кладёт художник краски: так и так.
Какой, однако, выпад! Красота!
Простите, Вам не постелю подстилки...
Вращенье Ваше - просто суета:
не подставляйте разные места;
наметил цель я. Для конца посылки.
посылка:
Ну, что же, князь? Ещё пятёрка строк,
и ждёт финал... У Вас дрожат поджилки?
Надеюсь, мой урок пойдёт Вам впрок?
Отбил удар. Другой. И вот он - бок,
в который я попал. В конце посылки!
24.04.2023 09:21