Прорицание Вёльвы (Voluspa, перевод)
Перевод первой песни Старшей Эдды с заполнением некоторых утраченных фрагментов по материалам, содержащимся в Младшей Эдде.
Контекст: Один оживляет предсказательницу (Вёльву) и вопрошает ее о судьбе мира с момента его зарождения до Рагнарока (и чуть дальше).
1. Слушайте, ждите меня, все
священные роды,
большие с меньшими
сыны Хеймдалля!
Хочешь, чтоб я тебе, Павших Отец,
правду сказала,
о древней жизни поведав,
что лучше я помню?
2. Я помню йотунов,
рано очень рожденных,
тех, что долго
мою кормили главу;
девять я помню миров,
девять стволов,
медовую ширь вдохновенную
под землею пониже.
3. Древнее было время,
когда Имир жил;
долго песка не было, ни моря,
ни хладной волны,
ни небосвода;
земля жизни искала,
бездна зияла,
трава не росла.
4. Прежде чем Бора сыны,
приказали почву
их Мидгарда
дивного вздвигнуть,
солнце, сверкая с юга,
на скалы светило,
тогда былая земля взрастила
зеленые травы.
5. Солнце бросало с юга
с месяцем в паре
руку вправо
в край небосвода;
солнце не знало того,
где оно дом возымеет,
звезды не понимали того,
где они местом владеют,
месяц не ведал того,
что мощь он имеет.
6. Тогда сошли и сели боги править
судеб престолом,
священномогучие боги,
да о том совещались:
ночи потомкам
имена раздавали —
утро назвали,
да дня середину,
рассвет да закат,
чтоб годы исчислить.
7. Встретились асы
на Ида-поле,
они алтарей да капищ
деревянные стены построили,
горн положили,
богатства ковали,
клещи создали,
да орудья готовили.
8. В тафл в поле играли,
весело было,
не были им вещи
необходимы из злата;
до тех пор, доколе три не пришли
турсовых дочери,
отвратительных очень,
из Йотунхейма.
9. Тогда сошли и сели боги править
судеб престолом,
священномогучие боги,
да о том совещались:
кто должен двергов
дружину сделать
из пламенной крови
да из темнеющей кости.
10. То был Мотсогнир
лучший из лучших
карликов всех,
а Дурин второй;
они человечьих обличьем
много слепили
двергов в земле,
как Дурин велел.
11. Нии, Ниди,
Нордри, Судри,
Аустри, Вестри,
Альтьов, Двалин,
Нар да Наин,
Нипинг, Даин,
Бифур, Бафурр,
Бёмбур, Нори,
Анн да Анар,
Оин, Мьедвитнир,
12. Вегг да Гандальв,
Виндальв, Торин,
Трор да Траин,
Текк, Лит да Вит,
Нюр да Нюрад,
-теперь возвеличила карликов я,-
Регин да Радсвид,
-верно назвав,-
13. Фили, Кили ,
Фундин, Нали,
Хефти, Вили,
Ханнар, Свиур,
Биллинг, Бруни,
Бильд да Бури,
Фрор, Хорнбори,
Фрег да Лони,
Аурванг, Яри,
Эйкинскъяльди.
14. Пора двергов
в Двалина войске
людским родам
до Ловара назвать,
они пришли
из зала камней
через грязевое поле семеро
на поле песчаное.
15. Там был Драупнир
да Дольгтрасир,
Хар, Хаугспори,
Хлеванг, Глоин,
Дори, Ори,
Дуф, Андвари,
Скирфир, Вирфир,
Скафид, Аи,
16. Альф да Ингви,
Эйкинскьяльди,
Фьяларр да Фрости,
Финнар да Гинарр,
эту помнить ясную,
пока люди живут,
древних родичей тулу
Ловара будут.
17. После трое пришли
из этого рода
благих да могучих
асов из дома,
нашедших на земле
малосильных
Аска да Эмблу,
судьбы не имевших.
18. Дыханья они не имели,
духом они не владели,
тепла, ни движения,
ни румянца на лицах;
дыханье дал Один,
дух им дал Хёнир,
тепло дал им Лодур
да краски лицу.
19. Ясень знаю я стоя;щий,
по имени Иггдрасиль,
высокое древо, покрытое
светлою грязью,
оттуда капают росы,
что в долины нисходят,
стоит вечно зеленый над
источником Урд.
20. Оттуда пришли девы
многое знающие,
три из того моря,
что под терпеливо стоящим;
Урд — звали первую,
другую — Верданди, —
резали в дереве,
- Скульд — имя третьей;
они судьбы судили,
они жизнь выбирали
людским потомкам,
судьбу предрекали.
21. Помнит она ратоборство
первое в мире,
когда Гуллвейг
на копьях подняли
да в палатах Высокого
ее сожигали,
трижды сжигали,
трижды рожденную,
часто, нередко,
однако она доселе живет.
22. Хейд ее кличут,
где, в дом та вступла,
да волшебством прорицавши,
знанья она колдовала,
чары она, где та могла,
и дурман, смеясь, наводила игриво,
вечно была она счастьем
нечестным невестам.
23. Тогда сошли и сели Боги править
судеб престолом,
священномогучие Боги,
да о том совещались:
должно ли асам
раздор откупить
или должны божества все
выкуп взымать?
24. Взвился Один
и в войско ринул копьё;
то ратоборство было
первое в мире;
рухнули дощатые вежи,
крепости асов;
могли ваны в брани
в поле спорить.
25. Тогда сошли и сели боги править
судеб престолом,
священномогучие боги,
да о том совещались:
кто покусился воздух весь
с ядом смешать,
или роду йотунов
Ода супругу отдать.
26. Тор один там поднялся,
переполненный гневом,
он редко сидит,
когда ему такое известно:
что попраны клятвы,
слова да обеты,
дела все великие,
что творились совместно.
27. Знает она, что Хеймдалля
слух спрятан
под осеняющим высь
священным древом;
во взоре ее бьется
мутный поток, что бросается
с залога Павших Отца.
Ясно вам то, или что?
28. Одна сидела снаружи она
когда издали старец пришел,
ужасный мо;лодец-ас,
да в глаза посмотрел.
О чем вопрошал он меня?
Почему искушал он меня?
Всё знаю я, Один,
где глаз твой заложен —
в чудесном
Мимира источнике;
пьет Мимир мед
каждое утро
с залога Павших Отца.
Ясно вам то, или что?
29. Выбрал ей Войнов Отец
кольца и ожирелья,
взамен получил предсказания мудрые
и слова колдовские;
видала взором да взглядом она мироздание каждое.
30. Видала валькирий она,
узревала спешащих,
готовых к поездке
в готов страну:
Скульд шла впереди,
а Скёгуль за ней,
Гунн, Хильд, Гёндуль
да Гейрскёгуль;
теперь сказано о
послушницах Отца Дружин,
готовых к поездке,
воспеты валькирии.
31. Предсказала я Бальдру,
кровью покрытому богу,
Одина чаду,
судьбу сокровенную:
стоял и рос
поля выше
тонкий да самый прекрасный
омелы побег.
32. Получилась из того древа,
что тонким и стройным казалось,
угроза горем летящая, —
Хёд бросок совершил.
Бальдра брат
был рожден вскоре,
видела совершил Одина сын
в одну ночь убийство.
33. Даже рук он не мыл,
головы не чесал,
пока на костер не вознес
Бальдра противника;
и Фригг оплакивала,
в Фенсалир сидя,
горе Вальхаллы;
Ясно вам то, или что?
34. Пришли асы в пещеру
и там пробурили
три щели
в плоских камнях;
Тогда смог Вали
смертельные узы связать,
крепкие были весьма,
сплетены из кишок.
35. Пленника она видела лежащего
под рощей горящей,
коварного, с виду
Локи ликом подобного;
там сидит Сигюн,
никак своему мужу
не может участь улучшить
Ясно вам то, или что?
36. Река с востока течет
через яда долину,
мечи да са;ксы неся,
Слид зовется она.
37. Стоял на севере
в Черных полях,
чертог из злата,
Синдри семьи;
а другой стоял
на Окольни -
хмельной йотунов зал,
что Бримир зовется.
38. Палаты видала она стоящие
от солнца вдали
на Мертвом бреге,
на север их повернуты двери.
Падают ядовитые капли
сквозь дымник;
видала палату обвитую
змеев хребтами.
39. Видала она там проходили
сквозь тяжесть стремнины клятвопреступники
да смертоубийцы
и те, кто чужих жен
водит за нос;
там заглатывал Нидхёгг
умерших идущих вперед,
рвал волк мужей
Ясно вам то, или что?
40. Восточнее сидела старуха
в Железном лесу
да вскормила там
Фенрира род;
станет из того рода
некто один
луны похитителем
в тролльем обличье.
41. Наполняет голод жизни
смертных людей,
ржавеют престолы богов
от рдеющей крови;
черным станет солнечный свет
после лета,
бури людей всех погубят,
Ясно вам то, или что?
42. Сидел там на холме
да бил по арфовым струнам
великанши пастух,
радостный Эгдер;
кукарекал над оным
в птичьем лесу
прекрасно-красный петух,
который Фьялар зовется.
43. Запел над асами
Гуллинкамби,
который поднимает друзей
Отца Всех Дружин;
и другой голосил,
под землею пониже,
петух темно-красный
в залах у Хель.
44. Галдит Гарм теперь громко
пред Гнипахелли;
путы будут разбиты
и жадный сбежит.
Много дано мудрости ей,
Долго я наблюдала
за судьбою богов,
сильных, победоносных богов.
45. Братья собираются биться,
и случатся убийства,
собираются родичи
своих погубить;
тягостно в мире,
великий блуд,
век секир и клинков,
разбиты щиты,
век бурь и волков,
до разрушения мира
не станет один человек
другого щадить.
46. Играют Мимира сыны,
загорается древо
под гул
Гьялархорна;
громко Хеймдалль трубит,
горн поднят в воздух;
беседует Один
с Мимира главой.
47. Дрожит Иггдрасиль,
ясень стоящий,
трепещет древнее древо
когда йотун наружу рвется;
испуганы все
на пути в Хель
ведь скоро их Суртов
родич поглотит.
48. Что же с асами?
Что же с альвами ?
гремит весь Йотунхейм,
асы на тинге;
стонут дверги
перед каменным входом,
горных стен повелители,
Ясно вам то, или что?
49. Галдит Гарм теперь громко
пред Гнипахелли;
путы будут разбиты
и жадный сбежит.
50. Хрюм едет с востока,
липовый щит пред собой поднимая,
ворочается Йормунганд
в неистовой ярости,
змей бьет о волны,
и клекочет орел,
рвет трупы Нидфёль,
Нагльфар отчалил.
51. Киль рассекает волны востока,
прийти намеревается
Муспелля морское войско,
им Локи правит,
Едут глупые дети
с волком все вместе,
с ними брат
Бюлейста в судне.
52. Сурт едет с юга
с губящим листья,
сияет на мече
солнце павших богов,
каменные скалы в движении,
мрут великанши,
топчут люди путь в Хель,
а небо раскалывается.
53. Тогда настанет для Хлин
горе другое,
когда пойдет Один
на волчий вызов,
а убийца Бели
блестящий с Суртом сразится;
тогда любовь Фригг
падет без дыханья.
54. Галдит Гарм теперь громко
пред Гнипахелли;
путы будут разбиты
и жадный сбежит.
55. Тогда приходит бо;льший
сын Победоотца,
Видар, чтобы убить
трупного зверя,
пронзает он сына Хведрунга
десницей, держащей
клинок, в самое сердце,
так он мстит отца.
56. Тогда приходит великий
Хлодюн потомок,
идет Одинов сын,
со змеем сразиться;
сразил он в гневе,
Мидгарда стража,
окрасится все
мирозданье кровью людской;
проходит девять шагов
сын Фьёргюн,
погубленный змеем,
надо смириться.
57. Солнце становится чёрным,
земля тонет в море,
скрываются в небе
ясные звезды.
Бушует дым
да жизни питатель,
играет жар в вышине
до неба самого.
58. Галдит Гарм теперь громко
пред Гнипахелли;
путы будут разбиты
и жадный сбежит.
59. Видит она: поднимается
во второй раз
земля из моря,
зеленея, как прежде;
падают вниз водопады,
летает над ними орел,
он в горном потоке
рыбу вылавливает.
60. Встречаются асы
на Ида-поле,
и о мировом поясе
могучем глаголят,
и вспоминают они
о великом суде
да о Фимбультюса
древних рунах.
61. Там должны после
чудесные
златые тавлеи
в травах найтись,
которыми в давние годы
владели старейшины.
62. Будут ныне бесплодные
поля зеленеть,
зло станет благом,
Бальдр должен вернуться,
жить они будут — Бальдр да Хёд —
у Хрофта в зале пиров,
в жилище павших богов,
Ясно вам то, или что?
63. Тогда выберет Хёнир
жертвенный прут,
да заселят сыны
братьев двоих
мир ветра обширный.
Ясно вам то, или что?
64. Чертог видит она стоящий,
что солнца прекрасней,
златом покрытый,
на Гимле;
там должны верные
дружины жить,
да минувшему
счастью быть рады.
65. Тогда в мир нисходит
во время суда судьбоносных
могучий повелитель с небес,
который все разрешит.
66. Тут приходит темный
дракон парящий,
змей сверкающий, снизу
с Черной горы,
несет Нидхёгг в перьях,
летя над полями,
хладные трупы;
Теперь должна она опуститься…
13.04.2026 09:20
Режу руны в роге (перевод Ristum run a horni)
Перевод висы Ristum run a horni Эгиля Скаллагримссона из "Саги об Эгиле"
Контекст: Бард скрыл эль от потерпевших кораблекрушение спутников Эгиля, которых он приютил у себя в доме. Позднее он устраивает пир в честь прибытия конунга Эйрика, где Эгиль показывает свое недовольство и неуважение. Тогда мать конунга кладет яд в рог, а Бард передает рог служанке, которая подносит его Эгилю. Тот, чувствуя неладное, вырезает руны на роге и тот лопается у него в руке, показывая злые намерения хозяев
Режу руны в роге,
Крашу чары в крови,
Эти знаки холя,
Духом зверя древо крою;
Жажду утоляем жадно,
Лжи нам яду, служка!
Помню, как нас славно
Элем Бардр ободрил
13.04.2026 09:19
Эль отдай ж мне, Эльвир! (перевод Olvar mik, þvit
(Перевод висы Olvar mik, þvit Olvi Эгиля Скаллагримссона из "Саги об Эгиле)
Контекст: после того как Эгиля попытались отравить на пиру, он старается уйти и уводит своего захмелевшего товарища Эльвира. У выхода их останавливает Бард - хозяин дома, участвовавший в попытке отравления, и предлагает Эльвиру рог. Эгиль выхватывает рог и выпивает, а после пронзает Барда мечом
Эль отдай ж мне, Эльвир!
С эля ты уж бледен;
Клином льется мимо,
Капля, светлый, с губ;
Эля доброго разбит сосуд!
Тучей стрел, тебе под ноги,
Влага пролитая льется
Ливнем красным, Хавра воин.
13.04.2026 09:18
Молвит моя матерь (перевод Þat Mælti Mín Móðir)
(Перевод висы Þat Mælti Mín Móðir Эгиля Скаллагримссона из "Саги об Эгиле")
Контекст: малолетний Эгиль убивает своего обидчика, из-за чего его мать говорит, что из него вырастет викинг и надо бы ему купить корабль, когда он вырастет, на что Эгиль сочиняет данную вису
Молвит моя матерь,
Что мне пристало б взять
Парус с парой весел,
Править с викингами прочь.
Встать повыше на нос,
Стерно ставить кнорра,
Курс держать на гавань,
Раны наносить.
13.04.2026 09:16
Джордж Гордон Байрон. Воспоминание.
***
Всё кончено! Я видел это в снах:
Надежды нет уже в пылающих мечтах.
Так мало счастья в этой жизни:
Лишь зимний ветер, беды и печаль.
Рассвет моей судьбы окутала вуаль...
Прощайте же, Надежда и Любовь!
Хотел бы я видений вновь и вновь!
2026 г.
George Gordon Byron
Remembrance
***
'Tis done! - I saw it in my dreams;
No more with Hope the future beams;
My days of happiness are few:
Chill'd by misfortune's wintry blast,
My dawn of life is overcast;
Love Hope, and Joy, alike adieu!
Would I could add Remembrance too!
1807 г.
04.04.2026 21:46
Уильям Блейк. Лесной цветок.
( мой поэтический перевод )
***
Бродил в лесу промеж деревьев,
В листве шумел беспечный ветерок.
Я слушал ангельское пение —
Беззвучно пел лесной цветок:
«Я сладко спал в ночной тиши,
Мечтал с восторгом, вдохновенно
В объятьях ласковой земли,
Но чувствовал я страх и опасение.
Однажды на заре весенней
Я радостно расцвёл среди дремучих мхов,
Но встретил холод отчуждения
Под хохот вековых дубов».
2025 г.
( текст на английском языке )
William Blake
The Wild Flower's Song
***
As I wandered the forest,
The green leaves among,
I heard a Wild Flower
Singing a song.
'I slept in the earth
In the silent night,
I murmured my fears
And I felt delight.
'In the morning I went
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But oh! met with scorn.'
1794 г.
02.04.2026 16:41
Эдгар Аллан По. Сон во сне.
( мой поэтический перевод )
***
Прими последний поцелуй —
В час расставания смиренно.
Тебе признаюсь откровенно:
Как ты права в сужденье том,
Что дни мои являлись сном.
Но если вдруг ушли мечты
Прекрасным днём или в ночи,
В видениях иль всё же наяву —
Надеждой искренне живу.
Всё то, что чувствуем извне, —
Всего лишь странный сон во сне.
Ревёт, как зверь, морской прибой;
Терзает берег в ярости слепой.
Стою и созерцаю на песчинки —
Песок, как золото в крупинках.
Сквозь пальцы время ускользает,
И сердце плачет и рыдает.
О Боже! Разве можно вспять
Схватить песок и удержать?
Хотя б одну в руках спасти
От злой, безжалостной волны!
Всё то, что чувствуем извне, —
Всего лишь странный сон во сне?
2026 г.
Edgar Allan Poe
A Dream within a Dream
( текст оригинала )
TAKE this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if Hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
Is but a dream within a dream.
1849 г.
01.04.2026 13:55
Джордж Гордон Байрон. Автору "печального" сонета.
( мой поэтический перевод )
****
Твои стихи печальны, без сомнения,
Но в них гораздо больше глупой чепухи.
Не чувствую я скорбного волнения,
Лишь стыдно за тебя, чего греха таить.
Сочувствия достоин только бедный человек —
Его проблемы в центре нашего внимания!
И если он прочтёт твой жалостный сонет,
О горе! Причинит себе страдание.
Твоё произведение — как шёлковый жилет:
Наденут, снимут, выйдет он из моды.
В нём страсти, глубины и драматизма нет,
В тоске читатель время похоронит.
И есть ли дар в тебе, чтобы зажечь сердца?
Создай своё бессмертное творение!
Без нудного слащавого нытья
Дай знать, и я прочту, не сожалея.
2025 г.
George Gordon Byron
(оригинальный текст)
To the Author of a Sonnet, Beginning 'Sad Is My
*****
Thy verse is 'sad' enough, no doubt:
A devilish deal more sad than witty!
Why we should weep I can't find out,
Unless for thee we weep in pity.
Yet there is one I pity more;
And much, alas! I think he needs it;
For he, I'm sure, will suffer sore,
Who, to his own misfortune, reads it.
Thy rhymes, without the aid of magic,
May once be read - but never after:
Yet their effect's by no means tragic,
Although by far too dull for laughter.
But would you make our bosoms bleed,
And of no common pang complain -
If you would make us weep indeed,
Tell us, you'll read them o'er again.
1807 г.
30.03.2026 22:14
The ode - Ода (Жумекен Нажимеденов)
Time is a good fairy tale.
I'm writing story of:
The right of the male
Made equal to female.
Man can’t find place for himself
Is complaining everywhere.
It is all because of maid
Who him a big scolding made
Watch out and pick up it on!
Woman’s tongue is very long.
Due to problems in the world
Man can be unguilty hurled.
Woman tamed a man at once,
Then she chose an old for plus.
She at last put on the pants
And the old men do as well.
Intelligence ran away,
Even though without she's holy.
Pregnant woman works all day
He's devoted to home wholly.
Time is very burdensome,
Please don't worry and calm down!
You didn't marry her, my chum
But did it for you the time.
Well, I hid it like a shot,
And secret will be kept close.
When "she" comes to you from that side
If is something wrong, you will die.
30.03.2026 17:30
Уильям Вордсворт. Сентябрь.
( мой поэтический перевод )
***
Пока не пожелтела в сентябре листва,
И урожай в полях — о чудо, как прекрасен!
Под ярким солнцем воздух свеж и ясен —
Посланник мест, где царствует зима.
Неотвратима сталь холодного клинка.
Его коварный шёпот розам вновь грозит,
О близкой стуже птицам возвестит:
"Спешите прочь от лютого врага!"
Природы стройный хор — души моей альков,
И в шелесте листвы зелёной льётся песня.
Лазурью чистой блещет поднебесье!
Законы перемен затронут и поэта:
Пусть лира зазвучит средь ледяных снегов —
Заботы благороднее тиши былого лета.
2026 г.
P.S. В процессе редактирования, пока есть возможность.
William Wordsworth
September
***
WHILE not a leaf seems faded; while the fields,
With ripening harvest prodigally fair,
In brightest sunshine bask; this nipping air,
Sent from some distant clime where Winter wields
His icy scimitar, a foretaste yields
Of bitter change, and bids the flowers beware;
And whispers to the silent birds, 'Prepare
Against the threatening foe your trustiest shields.'
For me, who under kindlier laws belong
To Nature's tuneful quire, this rustling dry
Through leaves yet green, and yon crystalline sky,
Announce a season potent to renew,
'Mid frost and snow, the instinctive joys of song,
And nobler cares than listless summer knew.
1815 г.
17.03.2026 14:32
Роберт Льюис Стивенсон. Дождь
Детский сад стихов. 6. Дождь
( мой поэтический перевод )
***
Повсюду дождь: в лесу шумит,
Седая дымка на полях.
По нашим зонтикам стучит
И льёт на корабли в морях.
2026 г.
Robert Louis Stevenson
A Child's Garden of Verses. 6. Rain
***
The rain is raining all around,
It falls on field and tree,
It rains on the umbrellas here,
And on the ships at sea.
1885 г.
16.03.2026 19:16
Перевод с финского языка
Стихотворение на финском языке было опубликовано в 1878 году в одной из газет Петербурга - автор не известен.
...Kas. Suomen lahti siintää pohjan puolla
kuin sinivyö, ja viitaa meille näin,
ett’ mieli, Suomen kansa, onpi tuolla
ja tervehtääpi meitä tänne päin.
Siel meidän vuoret Suomen vuoriin yhtyy
ja jylhät metsät syleilyksiin ryhtyy
siel järvet jatkuu, Suomen ihanuus
on Lempaalassa vielä raitis, uus.
Ja vaikka minne päin nyt käännän pääni –
kaik meidän on, tää meidän onpi maa,
soi kaikkialla Suomen sulo ääni,
se Laatokalta Narvaan kaikuaa.
*
Мы смотрим на север, на Финский залив.
Он манит к себе и водою блестит.
"Приветствуем в финском озёрном краю!" —
Так скажет нам финн, я за ним повторю.
Сливаются горы и сени лесов
России и финских суровых сынов.
Свежа в Лемпаала озёр красота,
И песнями полнятся наши сердца.
Прекрасен суровый наш северный край,
До Ладоги с Нарвой его прославляй!
Природа карелу и финну близка,
Её воспевают родные сердца.
07.03.2026 13:56
Уильям Блейк. Снежинки.
( мой поэтический перевод )
Снежинки
****
Днём гулял по улице снежною порой
И просил метелицу поиграть со мной.
Но снежинки таяли в красоте мгновенья -
И зима сочла это дерзким преступленьем.
2026 г.
William Blake
Soft snow
***
I walked abroad in a snowy day
I askd the soft snow with me to play:
She playd & she melted in all her prime;
And the winter calld it a dreadful crime.
1793 г.
02.03.2026 23:27
Sebastian Brant - Кувалда
* * *
Wer meynt das jm gantz nütz gebrest
Vnd er glück hab vffs aller best
Den trifft der klüpfel doch zů lest
-----
Aus: Das narren schyff , XXIII.
---
Sebastian Brant (1458 - 1521),
Strassburger Stadtschreiber, elsaessischer Jurist (wiki)
Себастиан Брант (1458 - 1521)
* * *
Kто мнит / что он всего достиг /
Что само Счастie настиг /
Того кувалдой в тот же миг
.
.
.(
02.03.2026 12:47
Friedrich Haug - Фонство
Der Altadeliche an Neugeadelte
Das Von erwarben euch Verdienste nur –
Mir gab es die Natur.
--
Aus: Epigramme, 40
------
Johann Christoph Friedrich Haug
(*9. Maerz 1761 in Niederstotzingen (Wuerttemberg);
† 30. Januar 1829 in Stuttgart)
war ein deutscher Beamter, Lyriker und Epigrammist (de.wiki)
Фридрих Гауг (1761 / 1829)
Старый дворнянин — Ново-одворняненному
Ваш «фон» вы взяли только службой, —
А мне Природой он удружен.
.
.
.(
02.03.2026 12:46
Sebastian Brant - Кто любит мудрость
Wer gern die wißheyt hœrt vnd lert
Gentzlich zů jr sich allzyt kert
Der wurt jn ewikeyt geert
---
Aus: Das narren schyff , XXII.
---
Sebastian Brant (1458 - 1521),
Strassburger Stadtschreiber, elsaessischer Jurist (wiki)
Себастиан Брант (1458 - 1521)
* * *
Кто любит мудрость слушать и учить /
Готов всецело ей служить /
Того вовеки будут чтить
.
.
.(
01.03.2026 02:23
Friedrich Haug - Стенанье
Klage
Ich armer Versemann,
Der Ihr Sonnettchen weihte,
Entdeckte leider! heute,
Daß sie nicht lesen kann.
---
Aus: Epigramme, 39
------
Johann Christoph Friedrich Haug
(*9. Maerz 1761 in Niederstotzingen (Wuerttemberg);
† 30. Januar 1829 in Stuttgart)
war ein deutscher Beamter, Lyriker und Epigrammist (de.wiki)
Фридрих Гауг (1761 / 1829)
Стенанье Беднаго Стихоплёта
Над мной царит Она,
Сонетик Ей святил,
Засим сообразил:
Читать не учена.
.
.
.(
01.03.2026 02:22
Friedrich von Logau - Изкусство мыслить
Die Gedenck-Kunst
Die Kunst, die dencken lehrt,
Wird nicht gar hoch geehrt;
Kunst wird vielmehr geehrt,
Die das Vergessen lehrt.
---
Aus: Sinngedichte / Desz dritten Tausend achtes Hundert (17.)
------------
Friedrich von Logau (Pseudonym Salomon von Golaw)
* vor 24. Januar 1605 in Brockuth bei Nimptsch, Herzogtum Brieg;
† 24. Juli 1655 in Liegnitz, Herzogtum Liegnitz)
war ein deutscher Dichter und Epigrammatiker des Barocks (de.wiki)
Фридрих фон Логау
(1604 или 1605, Силезия / 1655, Лигниц)
Изкусство мыслить
Искусство понимать
Не слишком ценят тут;
Изкусство забывать
Куда как шибче чтут.
.
.
.(
01.03.2026 02:21
Уильям Блейк. Неистовая песнь.
( мой поэтический перевод )
***
Ветры суровые плачут,
Тёмная ночь холодна.
Сна безмятежного жажду,
Грустью объята душа.
Вот, уже на востоке зарделись лучи,
Золотом пышут холмы.
Ложе рассвета на бренную землю
Смотрит с презреньем, надменно.
К своду мощённого неба,
Полному скорби,
Мысли мои вознесутся:
Тихая ночь их услышит, страдая,
День лучезарный омоют слезами.
Сводят с ума они буйные ветры,
С бурями смело играют.
Там, в облаках, словно демон,
С горем отважно сражаюсь.
Тьма - моё тяжкое бремя,
В ночь я уйду не прощаясь.
Прочь от палящего Солнца -
Пусть оно яростно льётся.
Светом мой разум наполнен,
В сердце - безумная боль.
2026 г.
William Blake
Mad song
********
The wild winds weep,
And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs unfold:
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling beds of dawn
The earth do scorn.
Lo! to the vault
Of paved heaven,
With sorrow fraught
My notes are driven:
They strike the ear of night,
Make weep the eyes of day;
They make mad the roaring winds,
And with tempests play.
Like a fiend in a cloud,
With howling woe
After night I do crowd,
And with night will go;
I turn my back to the east
From whence comforts have increas'd;
For light doth seize my brain
With frantic pain.
1783 г.
28.02.2026 08:50
Sebastian Brant - Кто указует путь
* * *
Wer zeygen důt eyn gůte stroß
Vnd blibt er jn dem pfütz vnd moß
Der ist der synn vnd wißheit bloß
--
Aus: Das narren schyff , XXI.
---
Sebastian Brant (1458 - 1521),
Strassburger Stadtschreiber, elsaessischer Jurist (wiki)
Себастиан Брант (1458 - 1521)
* * *
Кто указует путь благой /
А сам из топи ни ногой /
Тому неладно с головой
.
.
.(
28.02.2026 01:32