Поэтические переводы

Р. Л. Стивенсон - Ветер
Бумажных змеев в вышине
И птиц я помню в синеве;
И слышал я, как ты травой
Бежал за юбкою со мной…
О, ветер, мне поющий век,
О, ветер, звонкий, где ты, где?

Я видел шалости твои,
Но мной ты был неуловим.
Я знаю, ты со мной играл,
Неся в неведомую даль…
О, ветер, мне поющий век,
О, ветер, звонкий, где ты, где?

Промчав меня через метель,
Ты юн остался, поседел?
По долам и лесам бродя,
Неужто потерял меня?
О, ветер, мне поющий век,
О, ветер, звонкий, где ты, где?
У. Шекспир - Сонет 66 Путь земной
Романс

Устав, молила только смерти я,
Чтоб зреть пустыню божью, не кляня
Ни смеха мерзкого ничтожества,
Ни веры чистой в горе забытья,

Ни чести у бесчестия в долгу,
Ни чистых дев позорящего блуда,
Ни верности в предательском плену,
Ни сильного во власти у недуга,

Ни языка искусного пред властью,
Ни знания безумного вранья,
Ни извращенья жизни истин ясных,
Ни лжи во благо для цветенья зла:

Устав всего, хотелось мне уйти,
Но у любви покоя не найти.
Устав, всего хотелось мне уйти,
Но у любви покоя не найти.
У. Шекспир - Сонет 72 Не унизь
Чтоб не пустить в ход злого языка
И тайн не выложить всех о любви,
С моим концом сваляй ты дурака,
И в вазе всем ночной меня яви.

Добавь, коль ваза будет не полна,
Побольше, чем лежалое моё,
Для веса моего под крышкою (…),
Чтоб не купилась правда на враньё:

Чтоб истинной любви не быть в горшке,
Не дай болтаться ей на языке,
Мои прах с именем зарой в песке,
Чтоб ни тебе, ни мне не быть в (…)

Язык не может даже говорить,
Что ни тебе, ни мне не полюбить.
У. Шекспир - Сонет 84 Слова любви
Что лучше, больше рассказать вам сможет
Признанья: «Ты один на целом свете…»
Чей взор бывает в мире всех дороже,
Способный молча тем же вам ответить?

Того и тоньше воздуха перу
Не передать ни толики стиху;
Но если кто в стихах шептал: «Люблю!
Тебя!» - то слава вечная ему.

И стань он тенью музыки твоей,
Лишь выделяя органично соло,
Прославит скоро он среди людей
Неподражаемый в любви свой голос.

Слова любви не терпят суеты,
Их в тишине храни ты от беды.
У. Шекспир - Сонет 61 - Увы!
Романс

Не ты ли мне свой образ тайно шлёшь
Моим очам усталым по ночам?
И сны мои из ревности крадёшь,
Меня к своим не подпуская снам?

Иль, может, дух твой, мной томим, летит
Так далеко за тем, чтобы следить
У одиночества мой стыдный вид,
Из ревности и в снах готовый мстить?

Увы! любовь твоя не так сильна!
Моя любовь меня лишает сна,
Моя любовь играет за меня
Твою любовь сама с собой одна:

И я смотрю в сне образ дорогой,
Где он далёк, и близок не со мной.
И я смотрю в сне образ дорогой,
Где он далёк, и близок не со мной.
У. Шекспир - Сонет 53 Таинство
Чьим сном ты соткан, в чьих очах возник
Твой лик в игре теней всех таинств разом?
Где всякому для чувств дан только миг,
Ты все их вдруг являешь странно глазу.

Адонис облик твой с своим сравни,
Ушёл бы в тень твою к стыду навечно;
Елены образ, чтимый искони,
Ты б в греческих чертах затмил конечно,

Звуча твореньем осенью весны;
И только в ней ты появись на миг,
Твоих щедрот ей снятся вьяве сны,
Таинственность каких лишь ты постиг.

Во всей красе своей даёшь ты греться
Тебе безмерно преданному сердцу.
У. Шекспир - Сонет 42 Не украсть
Романс

Что ты о ней, не обо мне жалеешь,
Беда, но я в беде той не одна,
И лишь нести её мне тяжелее,
Под плач Любви, что мной омрачена.

Меж двух обид в Любви я вас прощаю,
В твоей ко мне, ты всё же мной любим,
И хоть любовь меня за то ругает,
Несу её, как светоч над больным.

И если вдруг тебя я потеряю,
Иль ты её – Любовь во всём найдёт,
В её находке, за двоих страдая,
Возьму я крест святой за муки тот:

И, аллилуйя! – я с тобой в разлуке,
Средь грёз любви терплю сладчайши муки!
И, аллилуйя! – я с тобой в разлуке,
Средь грёз любви терплю сладчайши муки!
У. Шекспир - Сонет 40 За ради всё Любви
Ответь за всю мою любовь! За всю!
Твоя молчала что, чего ждала?
Щедрее нет любви, что я несу –
Я всю себя тебе в ней отдала.

Любовью за любовь ответь сполна,
Любовь к любви не может быть нема,
Но берегись обманывать себя:
Любовь без сердца – на душе зима.

О, я прощу тебя в ней, сладкий вор,
Но укради мою больную душу,
Любви ль не знать, смертелен ей укор
Злой ревности, заткнувшей горем уши.

Пусть в сладострастии ослепну я,
Паду в грехе, когда я не твоя.
У. Шекспир - Сонет 38 Главная Муза
Что скажет музы мне потерян взгляд,
Когда на лиру льёшь ты сладкой влагой
Свой шёпот, и неповторим твой такт,
Хоть всю покрой пером в стихах бумагу?

О! если ты найдёшь во мне созвучье
Ответных глаз, себя благодари -
Возможно ли смолчать во взоре жгучем
В твоем творенье пламенной любви?

Десятой Музой ты пленишь скорей,
Чем те стихами старые все девять;
И сила та, что на твоём пере,
Пусть будет вечность бесконечно сеять!

И муза хрупкая моя в ней вспой
С мольбой, дарить ей счастье под тобой!
У. Шекспир - Сонет 36 Ещё признание
Романс

Ну что ж, пускай – отныне мы не пара,
И хоть любовь у нас с тобой одна,
Мне боль разлуки остаётся карой,
Где одиночество не знает дна.

Пусть равен взор любви соприкасанью,
Какого не разнимет жизни зло,
Но у любви один враг – расстоянье,
Где чаянье крадёт восторг её.

Я не смогу тебя уже увидеть,
Чтоб боль в очах тебя не обрекла,
И не ищи взор ласковый мой в свите,
Сама тебя не позову пока:

Ах, нет, не так – в любви ты мой навеки,
О, распахни свои мне, милый, веки!
Ах, нет, не так – в любви ты мой навеки,
О, распахни свои мне, милый, веки!
У. Шекспир - Сонет 32 Сила Любви
Когда тебе я умиротворённым
Предстану у могилы сам не свой,
Взгляни с улыбкой прежней благосклонно
На бедный лик любви своей былой,

Пускай слова святою станут ложью,
Скажи, что и в гробу лежу красив,
Ложь во спасение всего дороже
Любви моей, а не красивых рифм.

О! лестным удостой меня словцом:
«В сём веке Муза шла за сим поэтом
Из-за Любви его прекрасной в нём,
Чтоб, как цветы, он ей дарил сонеты.

Но коль он мёртв, пусть пишут нам поэты
Свои сонеты, но не про любовь!»
У. Шекспир - Сонет 31 Вся суть любви
Романс

В твоей душе вселенная любви,
И тот, кто ею брошен, умер словно,
Среди влюблённых узников живых
Я слышу по себе звон похоронный.

О, сколько слёз святых крадёт любовь
На свой алтарь отверженных влюблённых,
Чтоб иссушить до смерти, выпить кровь,
И бросить их живых, как будто мёртвых!

Могила ты! для мертвецов живых,
В дарах святых, кто был тобой обманут,
Ты часть меня из слёз и мук моих,
И всех влюблённых над тобою саван:

И я бреду с влюблённою толпой,
Где ты и я, в могиле все одной.
И я бреду с влюблённою толпой,
Где ты и я, в могиле все одной.
У. Шекспир - Сонет 144 Эрос и Антерос
Песня

Есть добрый ангел у меня и злой,
Два духа везде следуют за мной:
Один хранит меня в беде любой,
Другой повсюду с горем и бедой.

За женским счастьем следуя беда,
Смеётся злобно доброму в глаза,
И чёрной зависти ко мне полна,
Плюёт на крылья белые со зла.

И добрый ангел мой уже не бел,
С мною вместе за двоих чернел,
И каждый мучая меня в борьбе,
В аду любви со мной сгореть хотел.

Мой чёрный ангел мне же на беду,
Но веря белому, я счастья жду.
Мой чёрный ангел мне же на беду,
Но веря белому, я счастья жду.
У. Шекспир - Сонет 43 Во сне и наяву
Романс

Смахнув сон с век, встречаю хмур я день
С презреньем всем в очах к нему,
Но лишь твой образ я увижу в сне,
Мой ясен взор торопится во тьму.

И там твой призрак в сумерках плывёт
На крыльях света за спиною алых,
Так, словно утро, крася небосвод,
С восходом солнца слепнет в очах впалых!

О, как бы я желал очам своим,
Узреть тебя в тот день благословенный,
Когда ночь долгая уйдёт, как дым,
И сон её останется нетленным!

И нашей встречей в ярком ночном сне
Живу я ночью словно в светлом дне.
И нашей встречей в ярком ночном сне
Живу я ночью словно в светлом дне.
У. Шекспир - Сонет 67 Лишь из Любви
Романс

Ах, осень! право, надо ли ей жить,
И в тленье грешном ярко догорая,
Стремиться красоту свою затмить,
В цвета весны обличье обряжая?

Зачем ей красть портрет у мертвеца,
Фальшиво в нём изображая живость?
Зачем красе увядшего лица
Заместо розы на лице фальшивость?

Зачем ей жить Природы подаяньем,
Расходуя до капли кровь из вен,
В чьём кошельке одни воспоминанья,
Негодные и нищей на размен?

О, осени даёт она затем,
Чтоб у Любви знать цену перемен.
О, осени даёт она затем,
Чтоб у Любви знать цену перемен.
Роберт Бёрнс - As cauld a wind
Какой сквозняк, аж дрожь берёт,
И пусто в церкви, холод, чёрт,
И не согреешься с попом,
И деться-т некуд, как в пол лбом.

As cauld a wind as ever blew,
A caulder kirk, and in’t but few;
A caulder preacher never spak; –
Ye’se a’ be het ere I come back.
Роберт Бёрнс - Баннокбёрн
Речь Роберта Брюса к шотландцам перед битвой

Шотландцы!
Кто с Уоллесом лил кровь,
Вместе с Брюсом бил врагов,
Я позвал вас сдохнуть вновь,
Или победить!
День настал и пробил час:
Драться насмерть, или в грязь
Перед Эдуардом пасть...
Чтоб свиней кормить!

Чей тут зад уже в дерьме?
Кто тут заяц на гоньбе?
Кто готов ходить в ярме?..
Провались добром!
Кто Шотландии тут сын,
Меч из ножен с Брюсом вынь,
И сражайся, иль умри,
Вместе с королём!

Звон цепей нести позор
Сыновьям шотландских гор,
Лучше пасть в бою за то,
Чтобы жить свободным!
Глотки вражьи режь, пока
Всей не выпьем у врага!
Здесь, сейчас, и навсегда...
Победим, иль сдохнем!
Роберт Бёрнс - Песенка про старую лошадку
Жила-была лошадка,
Жила себе не сладко,
Шла-шла и брык касатка
Дороги посреди.

Припев:
Старушка сдохла старика,
Кобылка бедняка,
Издохла кляча старика
За милю от Данди.

Была худа коняшка,
Спина, и круп, и ляжки,
От старости бедняжка
Скопытилась в пути.

Припев

Был пьяненьким хозяин мой,
И гнал кнутом домой
И в хвост и в гриву, и-го-го!
Пока не погубил.

Припев

Издохла кляча старика,
Кобылка бедняка,
Издохла сивка, вот беда,
И чёрт её дери.
Роберт Бёрнс - К полевой мышке
К ПОЛЕВОЙ МЫШКЕ, ЧЬЮ НОРКУ РАСПАХАЛ МОЙ ПЛУГ

Малышка, сжалась вся в комочек,
Дрожишь осиновым листочком!
Да погоди, постой, дружочек,
Не убегай, глупышка!
Я не злодей, бежать по кочкам,
Скребком убить чтоб мышку!

Прости, прости мне человека,
Врага природы, раба века,
Когда смогу своей опекой
Содеянное мной
Исправить, делясь своим ночлегом
До гробовой доски с тобой.

Не бойся, знаю – ты плутишка;
Что ж? Жизнь нас балует не слишком!
Ерунда, из-за пригоршни ржи
Батрак не обеднеет –
Бог даст, с мышкой
Зиму мы преодолеем!

Твой домик всё равно разрушен!
Погибло всё, куда уж хуже!
Земля мертва, и глад снаружи
Лишь на ужин!
Не пережив декабрьской стужи,
Отдашь ты Богу душу!

Смотри – поля округ все голы,
Зима близка, и ветры стонут
Холодные в низине дола…
Чёрт! твою нору
Перепахать меня неволил
На горе и беду.

Пропали зря труды велики
Несчастной мыши-горемыки,
Судьба-злодейка одним чихом
Сравняла всё с землёй,
И не поможешь в нужде криком
Холодною зимой.

О, Мышка! - ты не одинока,
Кто обречён злой воле рока –
Сильнее нас с тобой жестоко
Он сёк под корешок,
И скорби боль с тех пор там только
Росла корнями за порог.

Ну-ну, дружок, ты в лучшей доле -
Не видишь горя носа боле!
О! Сколько я отведал боли,
Спроси былое!
Но ничего она не стоит
За могильною плитою!
Стивен Хоуз - Истинный рыцарь
Честь рыцаря не подвиг ратный в сече,
Хотя за правду стой он в ссоре с кем,
А там, где правде защищаться нечем,
Он с поднятым забралом держит шлем,
Но милосерден меч его меж тем:
Не славы для его он к бою вздел,
А правды ради и достойных дел.

For knighthood is not in the feats of warre,
As for to fight in quarrel right or wrong,
But in a cause which truth can not defarre:
He ought himself for to make sure and strong,
Justice to keep mixt with mercy among,
And no quarrell a knight ought to take
But for a truth, or for the common's sake.
© Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Копирование запрещено!