Промо произведения
Комета Таланта 11
Ludmila Belyakova
Коснулся неба дух весенний 8
Виктор Михнев
Я устала 36 82
Татьяна доброва
Печать молчания 6 32
Ёжик Ёжиковна
Варенька 2 10
Виктор Михнев
Умру, когда.. 4 17
Катенька Курбатова
Немка 10
Ксюша Виноградова
Возле каждого вашего произведения есть кнопка "Продвигать"

Поэтические переводы

Sebastian Brant - Кто жизнь кладёт
* * *

Wer setzt sin lust vff zyttlich gůt
Vnd dar jnñ sůcht sin freyd vnd můt
Der ist eyn narr jnn lib vnd blůt

---
Aus: Das narren schyff (1494, III.)

---
Sebastian Brant (1458 - 1521),
Strassburger Stadtschreiber, elsaessischer Jurist (wiki)

Себастиан Брант (1458 - 1521)

* * *

Кто жизнь кладёт на суету /
И слишком ценит похоту —
Дурак / скажу начистоту
.
.
.(
18.02.2026 06:33
Friedrich von Logau - Остроумный Совет
Rathgeben

Wer selbsten Witz nicht hat,
Dem dient kein witzig Rath.

Aus: Sinngedichte / Desz dritten Tausend siebendes Hundert (90.)

-------------
Friedrich von Logau (Pseudonym Salomon von Golaw)
* vor 24. Januar 1605 in Brockuth bei Nimptsch, Herzogtum Brieg;
† 24. Juli 1655 in Liegnitz, Herzogtum Liegnitz)
war ein deutscher Dichter und Epigrammatiker des Barocks (de.wiki)

Фридрих фон Логау
(1604 или 1605, Силезия / 1655, Лигниц)

Остроумный Совет

Кто не остроумён, —
Тому сей лишь вредён.
.
.
.(
18.02.2026 06:32
Gotthold Lessing - Бав
Auf den Bav

Ein schlechter Dichter Bav? ein schlechter Dichter? nein!
Denn der muß wenigstens ein guter Reimer sein.

---
Aus: Sinngedichte, 101. (Ausgabe 1771)

----------
Gotthold Ephraim Lessing
(* 22. Januar 1729 in Kamenz, Markgraftum Oberlausitz;
† 15. Februar 1781 in Braunschweig)
war ein bedeutender dt. Dichter. (dt.wiki)

Готхольд Эфраим Лессинг
(1729, Каменц, Саксония, — 1781, Брауншвейг)

Бав (*)

Что Бав — плохой поэт? Нет, так нельзя сказать!
Таковский должен, минимум, неплохо рифмовать.

---
(*) Игра слов: "baff sein" = типа "ошарашен".
.
.
.(
18.02.2026 06:31
Перси Биши Шелли. Озимандия.
( мой поэтический перевод)
^^^^
Я встретил пилигрима из неведомой страны
И путник мне поведал, что в пустыне жаркой
Лежит громадный памятник далёкой старины
Обломок изваяния в песках бескрайних
Бездушный камень взгляд мой поразил
Чудовищно кипят живые страсти
Искусно древний скульптор воплотил
Холодную усмешку губ и жажду власти
Вселенной говорит надменно голова -
Я царь царей, глядите на мои великие свершения
На пьедестале еле различимы письмена:
"...правители мою бессмертность ощутят...
ничтожны в страхе ваши жалкие стремления..."
И в пустоте немой пески загадку времени хранят.

2025 г.

Перси Биши Шелли (1792 - 1822) - английский писатель, поэт и эссеист.

Рамсес II Великий( Греческое имя - Озимандия ) — фараон Древнего Египта из XIX династии, правивший приблизительно в 1279—1213 годах до н. э.

( оригинальный текст )

Percy Bysshe Shelley

Ozymandias

***************
I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear —
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'

1817 г.
17.02.2026 15:33
Sebastian Brant - В котел свинью
* * *

Wer sich vff gwalt jm radt verloßt /
Und henckt sich wo der wint har bloßt /
Der selb die suw jnn kessel stoßt /

Aus: Das Narrenschiff (1494)

---
Sebastian Brant (1458 - 1521),
Strassburger Stadtschreiber, elsaessischer Jurist (wiki)

Себастиан Брант (1458 - 1521)

* * *

Кто верит в силу лишь одну /
И против ветра прёт к битью /
Тот сам в котел загнал свинью (*).

---
"die suw jnn kessel" -- очень тевт. метафора.
Брит. учоные спорют, можно ли это перевести.
.
.
.(
17.02.2026 12:50
Friedrich von Logau - Поэты
Die Poeten

Über seinen Schatten springen,
Kan dem Leichsten nicht gelingen.
Tichtern aber kans gelingen,
Über ihren Tod zu springen.

Aus: Sinngedichte / Desz dritten Tausend siebendes Hundert (89.)

-------------
Friedrich von Logau (Pseudonym Salomon von Golaw)
* vor 24. Januar 1605 in Brockuth bei Nimptsch, Herzogtum Brieg;
† 24. Juli 1655 in Liegnitz, Herzogtum Liegnitz)
war ein deutscher Dichter und Epigrammatiker des Barocks (de.wiki)

Фридрих фон Логау
(1604 или 1605, Силезия / 1655, Лигниц)

Поэты

Прыгнуть над своею тенью:
Невозможно, без сомненья.
Но поэты смерть и тленье
Перепрыгнули в твореньях.
.
.
.(
17.02.2026 12:49
Gotthold Lessing - Веспу
An den Wesp

Nur Neues liebest du? nur Neues willst du machen?
Du bist, mein guter Wesp, sehr neu in allen Sachen.

---
Aus: Sinngedichte, 92. (Ausgabe 1771)

----------
Gotthold Ephraim Lessing
(* 22. Januar 1729 in Kamenz, Markgraftum Oberlausitz;
† 15. Februar 1781 in Braunschweig)
war ein bedeutender dt. Dichter. (dt.wiki)


Веспу (*)

Лишь новое подай? Лишь новое желаешь?
С нуля во всём лишь ты тут начинаешь.

---
(*) Говорящ. имя: Wesp = "оса".
17.02.2026 12:48
Уильям Блейк. Песни невинности. О скорби ближнего
( мой поэтический перевод )
***
Разве можно горе близких
Отрешенно наблюдать
И при этом не страдать?
Разве можно равнодушно
На мучения смотреть
И при этом не жалеть?
Разве можно видеть слёзы
И не быть как на допросе?
Может ли отец, не глядя,
Встать, уйти, а плачет чадо?
Разве может мать, любя,
Безучастно созерцать
А ребенок продолжает
Всё бояться и стонать?

Нет, не может! Нет, не может!
Это страшная беда!
Нет, не может никогда!

Разве может Солнце встать
И птенцу не помогать?
И в молитве ты и я
Бог услышит боль дитя
Колыбель сидеть велит
Если сердце так грустит
Горько капают слезинки
У родимой их кровинки
И семья ни днём, ни в ночь
Горечь эту превозмочь

Нет, не может! Нет, не может!
Это страшная беда!
Нет, не может никогда!

Радость дарит всем малыш
Ведь подрос уже крепыш
Приболел сейчас малютка
Он в печали не на шутку
Воздух в мире необъятен
Не покинет нас Создатель!
Пусть хранит он душу, плоть
Не уйдет от нас Господь!
С нами он переживает
От несчастья избавляет!
Прочь прогонит все ненастья
Будет свет, и будет счастье!

2025 г.

( оригинальный текст )

William Blake

Songs of Innocence. On Another's Sorrow

Can I see another's woe,
And not be in sorrow too?
Can I see another's grief,
And not seek for kind relief?

Can I see a falling tear,
And not feel my sorrow's share?
Can a father see his child
Weep, nor be with sorrow fill'd?

Can a mother sit and hear
An infant groan, an infant fear?
No, no! never can it be!
Never, never can it be!

And can He who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
Hear the small bird's grief and care,
Hear the woes that infants bear,

And not sit beside the nest,
Pouring pity in their breast;
And not sit the cradle near,
Weeping tear on infant's tear;

And not sit both night and day,
Wiping all our tears away?
O, no! never can it be!
Never, never can it be!

He doth give His joy to all;
He becomes an infant small;
He becomes a man of woe;
He doth feel the sorrow too.

Think not thou canst sigh a sigh,
And thy Maker is not by;
Think not thou canst weep a tear,
Arid thy Maker is not near.

O! He gives to us His joy
That our grief He may destroy;
Till our grief is fled and gone
He doth sit by us and moan.

1784–1789
17.02.2026 09:59
Уильям Шекспир. Сонет №8
( мой поэтический перевод )
***
Чарующие звуки музыки прекрасной
Наводят на тебя гнетущую тоску
Ты любишь то, что так ужасно
И чувствуешь в страданьях красоту

Так в чём причина непонятных мне терзаний?
Аккордов стройный гармоничный дух
Звучит упрёком, как напоминанье:
Ты одинок, и это твой печалит слух?

Оркестра согласованные струны
Подобны матери, ребёнку и отцу
Они душою счастливы и юны
Поют все месте песенку свою

Мелодия одна, а инструментов много
Путь одиночества ведёт к опасному итогу.

2025 г.


Оригинальный английский текст сонета

Sonnet № 8
______________________________________________

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'

1592 г. - 1599 г.
16.02.2026 15:51
Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Страсть
( мой поэтический перевод )
***
Любви чудесное рождение -
Земной природы отражение
От сокровенной искры мудрого Творца
Пылают страстью чистые сердца.

2026 г.

Samuel Taylor Coleridge

Desire
*****
Where true Love burns Desire is Love's pure flame;
It is the reflex of our earthly frame,
That takes its meaning from the nobler part,
And but translates the language of the heart.

1799 г.
16.02.2026 11:10
Friedrich von Logau - Насон
An den Nasonem

Naso, dir ist deine Nase stat der Sonnen Uhr bereit:
Wann der Schatten weist gerade auff das Maul, ist Essenszeit.

Aus: Sinngedichte / Desz dritten Tausend siebendes Hundert (86.)

-------------
Friedrich von Logau (Pseudonym Salomon von Golaw)
* vor 24. Januar 1605 in Brockuth bei Nimptsch, Herzogtum Brieg;
† 24. Juli 1655 in Liegnitz, Herzogtum Liegnitz)
war ein deutscher Dichter und Epigrammatiker des Barocks (de.wiki)

Фридрих фон Логау
(1604 или 1605, Силезия / 1655, Лигниц)

Насону (*)

Нос твой, Насон, лучше служит лучших солнечных часов:
Коли тень на рот отбросит, то обедать ты готов.

---
(*) В оригинале игра слов: Nase = "нос".
.
.
.(
15.02.2026 23:55
Gotthold Ephraim Lessing - Лупан
Auf den Lupan

Des beißigen Lupans Befinden wollt ihr wissen?
Der beißige Lupan hat jüngst ins Gras gebissen.

---
Aus: Sinngedichte, 87. (Ausgabe 1771)

----------
Gotthold Ephraim Lessing
(* 22. Januar 1729 in Kamenz, Markgraftum Oberlausitz;
† 15. Februar 1781 in Braunschweig)
war ein bedeutender dt. Dichter. (dt.wiki)

Лупан (*)

Хотите знать, как там кусачий Лупан поживает?
Кусачий Лупан -ах! - с недавних пор траву кусает.

---
(*) Известн. и в др. языках оборот: "куснуть (в) траву" = умереть.
.
.
.(
15.02.2026 23:55
Franz Grillparzer - Я сторонюсь
* * *

Mit drei Ständen habe [ich] nichts zu schaffen:
Beamte, Gelehrte und Pfaffen.

---
Aus: Epigramme (1857)

-------
Franz Seraphicus Grillparzer
(* 15. Jaenner 1791 in Wien; † 21. Jaenner 1872 in Wien)
war ein oesterreichischer Schriftsteller (de.wiki)

Франц Грильпарцер (1791 / 1872)

* * *

Я сторонюсь, как прокажённых:
Силовиков, попов, учёных.
.
.
.(
15.02.2026 23:54
Уильям Блейк. Лесной цветок
( мой поэтический перевод )
***
Я странствовал в тени деревьев
В листве шумел беспечный ветерок
Я слушал ангельское пение
Беззвучно пел лесной цветок:

" Я сладко спал в ночной тиши
Мечтал с восторгом, вдохновенно
В объятьях ласковой земли
Но чувствовал я страх и опасение

Однажды на заре весенней
Я радостно расцвёл среди дремучих мхов
Но встретил холод отчуждения
Под хохот вековых дубов. "

2025 г.

( текст на английском языке )

The Wild Flower's Song
************************
As I wandered the forest,
The green leaves among,
I heard a Wild Flower
Singing a song.

'I slept in the earth
In the silent night,
I murmured my fears
And I felt delight.

'In the morning I went
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But oh! met with scorn.'

1794 г.
15.02.2026 09:38
Sebastian Brant - Тот дуралей
* * *

Der ist eyn narr mit thöricht blůt /
Der eynem menschen vnrecht thůt /
Wan er dadurch gar manchem dröwt /
Der sich dann seyns vnglücks fröwt.

---
Aus: Das Narrenschiff (1494)
Aus Kapitel „Von bosen wybern“

(Quelle: Grok AI)
---
Sebastian Brant (1458 - 1521),
Strassburger Stadtschreiber, elsaessischer Jurist (wiki)

Себастиан Брант (1458 - 1521)


* * *

Тот дуралей и идиот /
Кто людям только зло несёт /
Врага себе создать горазд /
Ему в беде чтоб был злорад

.
.
.(
15.02.2026 00:08
Gotthold Lessing - Мейстер Кауц (*)
Auf den Kauz

Wer sagt, daß Meister Kauz Satiren auf mich schreibt?
Wer nennt geschrieben das, was ungelesen bleibt?

---
Aus: Sinngedichte, 86. (Ausgabe 1771)

----------
Gotthold Ephraim Lessing
(* 22. Januar 1729 in Kamenz, Markgraftum Oberlausitz;
† 15. Februar 1781 in Braunschweig)
war ein bedeutender dt. Dichter. (dt.wiki)

Готхольд Эфраим Лессинг
(1729, Каменц, Саксония, — 1781, Брауншвейг)

Мейстер Кауц (*)

Кто мнит, что он меня сатирами бичует?
Раз не читал никто, то, значит: не писует.

---
(*) Говорящая фамилия: Kauz букв. "сова", часто в знач. "странный, с приветом".
.
.
.(
15.02.2026 00:07
Friedrich von Logau - Тимакс
Auff Timacem

Timax war bey vielen Schlachten; dennoch ist er stets genesen:
Ist zum Treffen immer letzter, erster in der Flucht gewesen.

Aus: Sinngedichte / Desz dritten Tausend siebendes Hundert (84.)

-------------
Friedrich von Logau (Pseudonym Salomon von Golaw)
* vor 24. Januar 1605 in Brockuth bei Nimptsch, Herzogtum Brieg;
† 24. Juli 1655 in Liegnitz, Herzogtum Liegnitz)
war ein deutscher Dichter und Epigrammatiker des Barocks (de.wiki)

Фридрих фон Логау
(1604 или 1605, Силезия / 1655, Лигниц)

Тимакс

Он во многих битвах бился; но здоровеньким остался:
Приходил всегда последним, первым в бегство устремлялся.
.
.
.(
15.02.2026 00:06
Уильям Шекспир. Сонет №1
( мой перевод с английского языка )
***
Творений гениальных в этом мире ждём
Пусть роза красоты цветёт, не увядает
Увы, в конце пути покинем бренный дом
А памяти цветок потомки нежно созерцают

Но ты бросаешь хворост самолюбия в костёр
Тщеславный, страстный, и в плену гордыни
Жесток к себе, транжира и позёр
И нищета твоя - метаморфоза рога изобилия

Глашатай пышной радостной весны
Ты украшаешь свет своим существованием
Но жаден, скуп, глаза ослеплены
Не распускается бутон твоих мечтаний

Так пожалей же мир, ему ты должное воздай,
Не хорони в земле свой драгоценный дар.

2025 г.

Текст на английском языке (оригинал)
***
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

1592 г. - 1599 г.
14.02.2026 12:33
Sebastian Brant - Свобода
Fryheit ist besser dann gold vnd gutt,
Wer sie verlürt, der hat keyn mutt.
Doch mißbrauch sie nit zů frevelthat,
Sunst wirt sie dir zů bitter qual.

---
Aus: : Das Narrenschiff (1494)
aus dem Kapitel „Von Freiheit“ (Kapitel 55)
(Quelle: Grok / Gemini)
---
Sebastian Brant (1458 - 1521),
Strassburger Stadtschreiber, elsaessischer Jurist (wiki)

Себастиан Брант (1458 - 1521)

Свобода

Свобода лучше злата и вещей,
Теряешь смысл в жизни ведь без ней.
Но ею всё ж не злоупотребляй:
Иначе горьким будет урожай.
.
.
.(
13.02.2026 23:58
Freidank - Гордыня
/ Hôchvart /

Hôchvart ist ein untugent grôz,
diu manegen man ze valle stôz.

Sî ist der werlde ein swaere last,
und ist an Gote ein ungerner gast.

Hôchvart diu vil manegen man
bringet dâ er niht nütze ist an.

---
Aus: Bescheidenheit

---
Freidank († vermutlich 1233 in Kaisheim)
war ein fahrender Kleriker ohne höhere Weihen (Vagant) (de.wiki)

Фрейданк (сер. 13го века), швабский вагант

/ Гордыня /

Грех гордыни тяжек и велик,
И немало кто под ним поник.

От ней мiру — шибко тяжкий груз,
И для Господа ненужна грусть.

Многих заведёт сия туда,
Где они никчемны завсегда.
13.02.2026 23:54
©2025 Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Копирование запрещено!