Перевод с финского языка
Стихотворение на финском языке было опубликовано в 1878 году в одной из газет Петербурга - автор не известен.
...Kas. Suomen lahti siintää pohjan puolla
kuin sinivyö, ja viitaa meille näin,
ett’ mieli, Suomen kansa, onpi tuolla
ja tervehtääpi meitä tänne päin.
Siel meidän vuoret Suomen vuoriin yhtyy
ja jylhät metsät syleilyksiin ryhtyy
siel järvet jatkuu, Suomen ihanuus
on Lempaalassa vielä raitis, uus.
Ja vaikka minne päin nyt käännän pääni –
kaik meidän on, tää meidän onpi maa,
soi kaikkialla Suomen sulo ääni,
se Laatokalta Narvaan kaikuaa.
*
Мы смотрим на север, на Финский залив.
Он манит к себе и водою блестит.
"Приветствуем в финском озёрном краю!" —
Так скажет нам финн, я за ним повторю.
Сливаются горы и сени лесов
России и финских суровых сынов.
Свежа в Лемпаала озёр красота,
И песнями полнятся наши сердца.
Прекрасен суровый наш северный край,
До Ладоги с Нарвой его прославляй!
Природа карелу и финну близка,
Её воспевают родные сердца.
07.03.2026 13:56
Уильям Блейк. Снежинки.
( мой поэтический перевод )
Снежинки
****
Днём гулял по улице снежною порой
И просил метелицу поиграть со мной.
Но снежинки таяли в красоте мгновенья -
И зима сочла это дерзким преступленьем.
2026 г.
William Blake
Soft snow
***
I walked abroad in a snowy day
I askd the soft snow with me to play:
She playd & she melted in all her prime;
And the winter calld it a dreadful crime.
1793 г.
02.03.2026 23:27
Sebastian Brant - Кувалда
* * *
Wer meynt das jm gantz nütz gebrest
Vnd er glück hab vffs aller best
Den trifft der klüpfel doch zů lest
-----
Aus: Das narren schyff , XXIII.
---
Sebastian Brant (1458 - 1521),
Strassburger Stadtschreiber, elsaessischer Jurist (wiki)
Себастиан Брант (1458 - 1521)
* * *
Kто мнит / что он всего достиг /
Что само Счастie настиг /
Того кувалдой в тот же миг
.
.
.(
02.03.2026 12:47
Friedrich Haug - Фонство
Der Altadeliche an Neugeadelte
Das Von erwarben euch Verdienste nur –
Mir gab es die Natur.
--
Aus: Epigramme, 40
------
Johann Christoph Friedrich Haug
(*9. Maerz 1761 in Niederstotzingen (Wuerttemberg);
† 30. Januar 1829 in Stuttgart)
war ein deutscher Beamter, Lyriker und Epigrammist (de.wiki)
Фридрих Гауг (1761 / 1829)
Старый дворнянин — Ново-одворняненному
Ваш «фон» вы взяли только службой, —
А мне Природой он удружен.
.
.
.(
02.03.2026 12:46
Sebastian Brant - Кто любит мудрость
Wer gern die wißheyt hœrt vnd lert
Gentzlich zů jr sich allzyt kert
Der wurt jn ewikeyt geert
---
Aus: Das narren schyff , XXII.
---
Sebastian Brant (1458 - 1521),
Strassburger Stadtschreiber, elsaessischer Jurist (wiki)
Себастиан Брант (1458 - 1521)
* * *
Кто любит мудрость слушать и учить /
Готов всецело ей служить /
Того вовеки будут чтить
.
.
.(
01.03.2026 02:23
Friedrich Haug - Стенанье
Klage
Ich armer Versemann,
Der Ihr Sonnettchen weihte,
Entdeckte leider! heute,
Daß sie nicht lesen kann.
---
Aus: Epigramme, 39
------
Johann Christoph Friedrich Haug
(*9. Maerz 1761 in Niederstotzingen (Wuerttemberg);
† 30. Januar 1829 in Stuttgart)
war ein deutscher Beamter, Lyriker und Epigrammist (de.wiki)
Фридрих Гауг (1761 / 1829)
Стенанье Беднаго Стихоплёта
Над мной царит Она,
Сонетик Ей святил,
Засим сообразил:
Читать не учена.
.
.
.(
01.03.2026 02:22
Friedrich von Logau - Изкусство мыслить
Die Gedenck-Kunst
Die Kunst, die dencken lehrt,
Wird nicht gar hoch geehrt;
Kunst wird vielmehr geehrt,
Die das Vergessen lehrt.
---
Aus: Sinngedichte / Desz dritten Tausend achtes Hundert (17.)
------------
Friedrich von Logau (Pseudonym Salomon von Golaw)
* vor 24. Januar 1605 in Brockuth bei Nimptsch, Herzogtum Brieg;
† 24. Juli 1655 in Liegnitz, Herzogtum Liegnitz)
war ein deutscher Dichter und Epigrammatiker des Barocks (de.wiki)
Фридрих фон Логау
(1604 или 1605, Силезия / 1655, Лигниц)
Изкусство мыслить
Искусство понимать
Не слишком ценят тут;
Изкусство забывать
Куда как шибче чтут.
.
.
.(
01.03.2026 02:21
Уильям Блейк. Неистовая песнь.
( мой поэтический перевод )
***
Ветры суровые плачут,
Тёмная ночь холодна.
Сна безмятежного жажду,
Грустью объята душа.
Вот, уже на востоке зарделись лучи,
Золотом пышут холмы.
Ложе рассвета на бренную землю
Смотрит с презреньем, надменно.
К своду мощённого неба,
Полному скорби,
Мысли мои вознесутся:
Тихая ночь их услышит, страдая,
День лучезарный омоют слезами.
Сводят с ума они буйные ветры,
С бурями смело играют.
Там, в облаках, словно демон,
С горем отважно сражаюсь.
Тьма - моё тяжкое бремя,
В ночь я уйду не прощаясь.
Прочь от палящего Солнца -
Пусть оно яростно льётся.
Светом мой разум наполнен,
В сердце - безумная боль.
2026 г.
William Blake
Mad song
********
The wild winds weep,
And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs unfold:
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling beds of dawn
The earth do scorn.
Lo! to the vault
Of paved heaven,
With sorrow fraught
My notes are driven:
They strike the ear of night,
Make weep the eyes of day;
They make mad the roaring winds,
And with tempests play.
Like a fiend in a cloud,
With howling woe
After night I do crowd,
And with night will go;
I turn my back to the east
From whence comforts have increas'd;
For light doth seize my brain
With frantic pain.
1783 г.
28.02.2026 08:50
Sebastian Brant - Кто указует путь
* * *
Wer zeygen důt eyn gůte stroß
Vnd blibt er jn dem pfütz vnd moß
Der ist der synn vnd wißheit bloß
--
Aus: Das narren schyff , XXI.
---
Sebastian Brant (1458 - 1521),
Strassburger Stadtschreiber, elsaessischer Jurist (wiki)
Себастиан Брант (1458 - 1521)
* * *
Кто указует путь благой /
А сам из топи ни ногой /
Тому неладно с головой
.
.
.(
28.02.2026 01:32
Friedrich von Logau - УчОный
Gelehrt
Wann einer meint, er lerne noch, so kümmt sein Witz entpor;
Wann einer meint, er sey gelehrt, so wird er ietzt ein Thor.
--
Aus: Sinngedichte / Desz dritten Tausend achtes Hundert (16.)
------------
Friedrich von Logau (Pseudonym Salomon von Golaw)
* vor 24. Januar 1605 in Brockuth bei Nimptsch, Herzogtum Brieg;
† 24. Juli 1655 in Liegnitz, Herzogtum Liegnitz)
war ein deutscher Dichter und Epigrammatiker des Barocks (de.wiki)
Фридрих фон Логау
(1604 или 1605, Силезия / 1655, Лигниц)
УчОный
Раз кто-то мнит, что учится, то ум его растёт;
Раз кто-то мнит, что он учён, то это идиот.
.
.
.(
28.02.2026 01:30
Friedrich Haug - Экспромпт о Кл.
Impromtü über Kl.
Wir luden ihn zum Essen,
Er aber kam – zum Fressen.
---
Aus: Epigramme, 37
------
Johann Christoph Friedrich Haug
(*9. Maerz 1761 in Niederstotzingen (Wuerttemberg);
† 30. Januar 1829 in Stuttgart)
war ein deutscher Beamter, Lyriker und Epigrammist (de.wiki)
Фридрих Гауг (1761 / 1829)
Экспромпт о Кл.
Был нами зван вкушать,
А он пришел — пожрать.
.
.
.(
28.02.2026 01:28
Уильям Шекспир. Сонет №10
( мой поэтический перевод )
***
Ответь, что ты не любишь никого.
Мы правде долг высокий воздадим:
К стыду, признаться в этом нелегко,
Но в свете ты по-прежнему любим.
Безмерно презираешь ты себя.
Всепоглощающая страсть - опасна.
И разрушаешь отчий дом день ото дня.
Как дальше будешь жить - неясно.
Преобразись - я взгляд свой изменю.
И неужели ненависть любви сильнее?
С надеждой, верой искренне скажу:
Прекрасен внешне ты, так будь внутри умнее.
И с уважением ко мне - твоё второе я:
Пусть благородно светит в сердце доброта.
2025 г.
( оригинал )
Sonnet № 10
For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
1592 г. - 1599 г.
27.02.2026 15:15
Sebastian Brant - О найденном сокровище
Von schatz fynden
Wer ettwas fyndt / vnd dreyt das hyn
Vnd meynt gott well / das es sy syn
So hat der tufel bschyssen jn
---
Aus: Das narren schyff , XX.
---
Sebastian Brant (1458 - 1521),
Strassburger Stadtschreiber, elsaessischer Jurist (wiki)
Себастиан Брант (1458 - 1521)
* * *
О найденном сокровище
Кто что найдёт и утаит /
И мнит, что тако Бог хотит /
Тому срёт чорт и жрать велит
.
.
.(
27.02.2026 05:56
Friedrich Haug - Двц. М.
An Jgfr. M.
Lorchens Tagebuch ist ein kleiner Band;
Sammt den Naechten waer's ein Foliant!
---
Aus: Epigramme, 36
------
Johann Christoph Friedrich Haug
(*9. Maerz 1761 in Niederstotzingen (Wuerttemberg);
† 30. Januar 1829 in Stuttgart)
war ein deutscher Beamter, Lyriker und Epigrammist (de.wiki)
Фридрих Гауг (1761 / 1829)
Двц. М.
Дневник у Лорхен — малый том;
С ночами бы: фольянт был он!
.
.
.(
27.02.2026 05:53
Peter Wilhelm Hensler - Нравственная
Die Sittsame
Beate lästert jede Schöne,
Die nicht so sittsam scheint, als sie.
Beate, spare dir die Müh:
Du bist nicht züchtiger als jene,
Du bist nur heimlicher als sie.
-----
Peter Wilhelm Hensler
(* 14. Februar 1742 in Preetz;
† 29. Juli 1779 in Hamburg)
war ein deutscher Jurist und Schriftsteller (de.wiki)
Петер Вильгельм Генслер (1742 / 1779)
Нравственная Беата
Она злословит про красоток
С моралью хуже, чем ея.
Беата, не труди себя!
Не лучше ты их наработок, —
Ты просто прячешь, что нельзя.
.
.
.(
27.02.2026 05:49
Джон Китс.
( мой поэтический перевод )
***
Мне страшно, что, покинув этот мир,
Я не успею труд свой завершить.
Как житницы с зерном, нетленные тома
На книжных полках будут жить.
В отчаянии гляжу на звёздный лик:
Хранит он символы бескрайни -
Не суждено умом постичь
Язык провидческий и тайный.
Я чувствую, что создан на мгновение,
И в час прощания я не увижу вновь тебя;
Не будет сказки упоения...
Ты - яркая чудесная звезда!
На берегу Вселенной я один, в слезах:
Любовь и Слава превратятся в прах.
2026 г
__________________________________________
John Keats
******
WHEN I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high pil`d books, in charact'ry,
Hold like rich garners the full-ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And feel that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love;--then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think,
Till Love and Fame to nothingness do sink.
End of January 1818, publ. 1848
26.02.2026 11:12
Friedrich Haug - Политика пастора
Pastors F. Politik
Die Bauern lass' ich mit Bedacht
Noch an Gespenster glauben.
Dieß, Freunde, sichert in der Nacht
Mein Obst und meine Trauben.
---
Aus: Epigramme, 32
------
Johann Christoph Friedrich Haug
(*9. Maerz 1761 in Niederstotzingen (Wuerttemberg);
† 30. Januar 1829 in Stuttgart)
war ein deutscher Beamter, Lyriker und Epigrammist (de.wiki)
Фридрих Гауг (1761 / 1829)
Политика пастора Ф.
Крестьянам я ужо внушаю:
Кругом кишит от привидений!
Сим ночью сад оберегаю
И огород: от дерзновений.
.
.
.(
26.02.2026 08:01
Friedrich von Logau - Бальдус
Auff Baldum
Baldus führet alle Sachen, die er führet, auffs verschieben,
Wil sie bey dem Welt-Gerichte dann auff einen Tag außüben.
---
Aus: Sinngedichte / Desz dritten Tausend achtes Hundert (05.)
------------
Friedrich von Logau (Pseudonym Salomon von Golaw)
* vor 24. Januar 1605 in Brockuth bei Nimptsch, Herzogtum Brieg;
† 24. Juli 1655 in Liegnitz, Herzogtum Liegnitz)
war ein deutscher Dichter und Epigrammatiker des Barocks (de.wiki)
Фридрих фон Логау
(1604 или 1605, Силезия / 1655, Лигниц)
Бальдус
Он откладывает вечно, что бы делать он ни брался,
Видно, оптом в Судный день доделывать собрался.
.
.
.(
26.02.2026 07:58
Sebastian Brant - Двух зайцев не догнать
* * *
Der vocht zwen hasen vff ein mol
Wer meynt zweyn herren dienen wol
Vnd richten vß me dann er sol
Aus: Das narren schyff , XVIII.
---
Sebastian Brant (1458 - 1521),
Strassburger Stadtschreiber, elsaessischer Jurist (wiki)
Себастиан Брант (1458 - 1521)
* * *
Двух зайцев не догнать зараз /
Двум господам враз не подасть /
Тому / кто слишком жить горазд
.
.
.(
26.02.2026 07:57
Sebastian Brant - Кто богатей
* * *
Wer gůt hat / vnd ergetzt sich mit
Vnd nit dem armen do von gytt
Dem wurt verseit / so er ouch bitt
---
Aus: Das narren schyff , XVII.
---
Sebastian Brant (1458 - 1521),
Strassburger Stadtschreiber, elsaessischer Jurist (wiki)
Себастиан Брант (1458 - 1521)
Кто богатей и всласть живёт /
И бедным грош не подаёт /
Сам обретёт / придёт черёд
.
.
.(
25.02.2026 07:37