Поэтические переводы

 
Яна Пастушкова
15.09.2020 15:57
Перевод авторского стихотворения "Autumn is here"
Листья кружат в воздухе,
Ветер, холодно.
Каждое дерево, каждый кустарник,
По-настоящему - золото.

Может, это начало чего-то нового.
Попробуй найти хобби,
Это здорово!

Гуляй, наслаждайся пасмурной погодой,
Дождь - великолепен, поверь.
По-настоящему сконцентрируйся,
Открой гармонии дверь.

Музыка играет в тишине,
Фортепиано...
Запах прелой травы, уютные ночи
И наши сверкающие очи.
 
Наталья Любина
04.09.2020 12:06
Поцелуй
Der Kuss. Wolfgang Borchert
Поцелуй. Вольфганг Борхерт

Es regnet, doch sie merkt es kaum,
Weil ihr Herz noch vor Glueck erzittert:
Im Kuss versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist nass und ganz zerknittert

Und so veraechtlich hochgeschoben,
Als waere ihre Knie fuer alle da.
Ein Regentropfen, der zu nichts zerstorben,
Der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.

So tief hat sie noch nie gefuehlt,
So sinnlos selig muessen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwuehlt,
Laternen spinnen sich drin ein.


С немецкого

Льёт дождь с небес- она не замечает-
В груди сердечко замерло от счастья.
Мир в нежном поцелуе засыпает.
Пускай намокло платье в час ненастья.

Объятья ливень расцепить старался-
Слились тела их и сплелись колени.
Он каплями холодными бросался-
Они не долетали до мишени.

Её всю поглотил желаний омут,
И страсть животная была блаженной.
Подобны волосы венцу святому
В сиянии светильников священных.
 
Наталья Любина
13.08.2020 04:48
***
Олжас Сулейменов

Сенен басқа ...

Сенен басқа
Тірлікте жоқ тілегім.
Жүрегіме сағыныш көп түнеді.
Үнсіз кетсең,
Кінәлі сен емессің,
Барлық пәле поштадан деп білемін.
Сені ойласам,
Мұңлымын,
Беймазамын.
Күндіз-түні хат жазам,
Жыр жазамын.
Болу үшін қасыңда бір ақ сағат,
Сегіз тәулік шегемін
Жол азабын.
Сен деп жүдеп,
Сен деп мен елжіредім,
Сен болмасаң,
Менің де жоқ жүрегім.
Өзіңді күт,
Мен сені күте алмадым,
Жаратқаның жар болғай!-
Деп жүремін.

С казахского
Кроме тебя...

Я-огромной любви жертва,
Видеть тебя- желание в жизни.
Люблю страдающим сердцем,
Но тобою забыт и не признан.
Не работает почта дотемна,
И не твоя это вина.

Лишь о тебе мои мысли,
Вечерами грущу и скучаю...
Но конверт тобой не прислан,
К одиночеству я привыкаю.
Песни пишу и стихи по ночам,
За встречу с тобой всё отдам.

Я курю восьмые сутки,
С больной душой двинулся в дорогу.
Я устал средь степей жутких-
Жду вестей от тебя, недотроги.
Если ты будешь всё время молчать,
Перестану любовь вспоминать.

Ведь нужно себя поберечь,
Сказала бы сразу, что я-дурак.
Господь не хочет наших встреч.
Больно... но я думаю так.

PS Олжа́с Ома́рович Сулейме́нов — казахский поэт, писатель и литературовед, Герой Труда
Казахстана (2016), Народный писатель Казахской ССР (1990), общественно-политический деятель
Казахстана, дипломат.
Известность получил как автор лингвистических исследований, в частности, посвящённых
тюркским элементам «Слова о полку Игореве».
Пишет стихи и на казахском, и на русском языке.
 
Наталья Любина
13.08.2020 04:47
Кроме тебя...
Олжас Сулейменов

Сенен басқа ...

Сенен басқа
Тірлікте жоқ тілегім.
Жүрегіме сағыныш көп түнеді.
Үнсіз кетсең,
Кінәлі сен емессің,
Барлық пәле поштадан деп білемін.
Сені ойласам,
Мұңлымын,
Беймазамын.
Күндіз-түні хат жазам,
Жыр жазамын.
Болу үшін қасыңда бір ақ сағат,
Сегіз тәулік шегемін
Жол азабын.
Сен деп жүдеп,
Сен деп мен елжіредім,
Сен болмасаң,
Менің де жоқ жүрегім.
Өзіңді күт,
Мен сені күте алмадым,
Жаратқаның жар болғай!-
Деп жүремін.

С казахского
Кроме тебя...

Я-огромной любви жертва,
Видеть тебя- желание в жизни.
Люблю страдающим сердцем,
Но тобою забыт и не признан.
Не работает почта дотемна,
И не твоя это вина.

Лишь о тебе мои мысли,
Вечерами грущу и скучаю...
Но конверт тобой не прислан,
К одиночеству я привыкаю.
Песни пишу и стихи по ночам,
За встречу с тобой всё отдам.

Я курю восьмые сутки,
С больной душой двинулся в дорогу.
Я устал средь степей жутких-
Жду вестей от тебя, недотроги.
Если ты будешь всё время молчать,
Перестану любовь вспоминать.

Ведь нужно себя поберечь,
Сказала бы сразу, что я-дурак.
Господь не хочет наших встреч.
Больно... но я думаю так.

PS Олжа́с Ома́рович Сулейме́нов — казахский поэт, писатель и литературовед, Герой Труда
Казахстана (2016), Народный писатель Казахской ССР (1990), общественно-политический деятель
Казахстана, дипломат.
Известность получил как автор лингвистических исследований, в частности, посвящённых
тюркским элементам «Слова о полку Игореве».
Пишет стихи и на казахском, и на русском языке.
 
Наталья Любина
10.08.2020 17:55
Ночью на кладбище
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)

А Summer Evening Churchyard, Lechlade, Gloucestershire

ТHE wind has swept from the wide atmosphere
Each vapour that obscured the sunset's ray,
And pallid Evening twines its beaming hair
In duskier braids around the languid eyes of Day:
Silence and Twilight, unbeloved of men,
Creep hand in hand from yon obscurest glen.

They breathe their spells towards the departing day,
Encompassing the earth, air, stars, and sea;
Light, sound, and motion, own the potent sway,
Responding to the charm with its own mystery.
The winds are still, or the dry church-tower grass
Knows not their gentle motions as they pass.

Thou too, aerial pile, whose pinnacles
Point from one shrine like pyramids of fire,
Obey'st I in silence their sweet solemn spells,
Clothing in hues of heaven thy dim and distant spire,
Around whose lessening and invisible height
Gather among the stars the clouds of night.

The dead are sleeping in their sepulchres:
And, mouldering as they sleep, a thrilling sound,
Half sense half thought, among the darkness stirs,
Breathed from their wormy beds all living things around,
And, mingling with the still night and mute sky,
Its awful hush is felt inaudibly.

Thus solemnized and softened, death is mild
And terrorless as this serenest night.
Here could I hope, like some enquiring child
Sporting on graves, that death did hide from human sight
Sweet secrets, or beside its breathless sleep
That loveliest dreams perpetual watch did keep.

С английского...
Кладбище летним вечером, Лехлейд, Глостершир

Повеял ветер чистой атмосферой,
И в дымке утонул последний луч.
И тихий вечер серебристо-серый
Усталый день закрыл на тайный ключ.
И сумерки из темноты лощины
Вдруг поползли движением змеиным,

В тумане топят, солнце проклиная,
Всю землю, море даже высь небес,
Природу тайной ложью накрывая,
Оставив лишь звучанье скорбных месс.
Сухие травы у церковной башни
Им вторят шелестом своим бумажным.

А облаков летящих мимо куча
Горит последним призрачным огнём,
И наступает именно тот случай,
Когда является небытиё,
Вдруг устремясь в порыве к ярким звёздам,
В чудесный мир, который им не познан.

Но спят покойники в своих гробницах,
В земле не слышен тлеющий их прах,
Им очень хочется зашевелиться...
Глухие звуки сеют всюду страх,
И тишина могильника ужасна
Под светом месяца кроваво-красным.

Здесь смерть мягка и к людям безучастна,
И безмятежна, как слепая ночь.
И кладбище не кажется нам мрачным,
И жуть мертвецкая уходит прочь.
А люди спят сном тихим бездыханным,
Тая мечты о счастье богоданном.
 
Наталья Любина
16.06.2020 11:00
***
Heinrich Heine

Ihr Bild

Ich stand in dunklen Träumen
Und starrt ihr Bildnis an
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,

Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.
Auch meine Tränen flossen
Mir von den Wangen herab.
Und ach! Ich kann es nicht glauben,
Dass ich dich verloren hab.

Перевод с немецкого

Генрих Гейне
Её портрет

Подстрочник

Я стоял в темных снах
И смотрит на ее портрет
И любимое лицо
Стали жить в тайне.
Вокруг ее губ
Чудесная улыбка

И как слезы тоски
Ее глаза сверкали.
Мои слезы тоже текли
Вниз по моим щекам.
И о! Я не могу в это поверить,
Что я тебя потеряла

***
Я снова погрузился в тяжкий сон,
Мне на портрете видится лицо,
Оно сияет красотой цветов.
Портрет скрыл тайну искренней любви
От любопытных сплетников-глупцов
В улыбке, что художник уловил.

Блистает нежным чувством светлый взор,
И слёзы, как судьбе немой укор,
В тоске застыли у тебя в глазах.
Перед портретом горько я рыдал
И умывался влагой на щеках
При мысли, что тебя я потерял.
 
Наталья Любина
16.06.2020 10:59
Её портрет
Heinrich Heine

Ihr Bild

Ich stand in dunklen Träumen
Und starrt ihr Bildnis an
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,

Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.
Auch meine Tränen flossen
Mir von den Wangen herab.
Und ach! Ich kann es nicht glauben,
Dass ich dich verloren hab.

Перевод с немецкого

Генрих Гейне
Её портрет

Подстрочник

Я стоял в темных снах
И смотрит на ее портрет
И любимое лицо
Стали жить в тайне.
Вокруг ее губ
Чудесная улыбка

И как слезы тоски
Ее глаза сверкали.
Мои слезы тоже текли
Вниз по моим щекам.
И о! Я не могу в это поверить,
Что я тебя потеряла

***
Я снова погрузился в тяжкий сон,
Мне на портрете видится лицо,
Оно сияет красотой цветов.
Портрет скрыл тайну искренней любви
От любопытных сплетников-глупцов
В улыбке, что художник уловил.

Блистает нежным чувством светлый взор,
И слёзы, как судьбе немой укор,
В тоске застыли у тебя в глазах.
Перед портретом горько я рыдал
И умывался влагой на щеках
При мысли, что тебя я потерял.
 
Наталья Любина
15.06.2020 14:13
***
Перевод с немецкого
Генрих Гейне
Я вижу тебя каждую ночь во сне

LVII.
Heinrich Heine „Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…“
Allnächtlich im Traume seh’ ich dich,
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und lautaufweinend stürz’ ich mich
Zu deinen süßen Füßen.

Du siehst mich an wehmüthiglich,
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlenthränentröpfchen.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und giebst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und’s Wort hab’ ich vergessen.

Heinrich Heine (1797-1856)

Подстрочник

Я вижу тебя каждую ночь во сне
И увидимся приветствовать любезно,
И громко плача, я падаю
У твоих сладких ног.

Ты смотришь на меня тоска
И покачать светлой головой;
Ускользнуть из ваших глаз
Капли жемчужной капли.

Вы тайно говорите мне мягкое слово
И дай мне букет кипарисов.
Я просыпаюсь и букет ушел
И я забыл слово.

Генрих Гейне (1797-1856)

***
Ты по ночам являешься во сне,
Но наши встречи редки и безгласны.
И льются слезы - твой подарок мне,
Когда касаюсь вновь я ног прекрасных.

Глаза лучистые полны тоски,
Приветствуя, качаешь головою.
И радости безумной вопреки
Твой взор блестит жемчужною слезою.

Ловлю я жадно тела аромат,
И слышится мне ласковое слово...
Рассветные лучи в окно летят,
Чтоб одиночество вернуть мне снова.
 
Наталья Любина
15.06.2020 14:13
Я вижу тебя каждую ночь во сне...
Перевод с немецкого
Генрих Гейне
Я вижу тебя каждую ночь во сне

LVII.
Heinrich Heine „Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…“
Allnächtlich im Traume seh’ ich dich,
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und lautaufweinend stürz’ ich mich
Zu deinen süßen Füßen.

Du siehst mich an wehmüthiglich,
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlenthränentröpfchen.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und giebst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und’s Wort hab’ ich vergessen.

Heinrich Heine (1797-1856)

Подстрочник

Я вижу тебя каждую ночь во сне
И увидимся приветствовать любезно,
И громко плача, я падаю
У твоих сладких ног.

Ты смотришь на меня тоска
И покачать светлой головой;
Ускользнуть из ваших глаз
Капли жемчужной капли.

Вы тайно говорите мне мягкое слово
И дай мне букет кипарисов.
Я просыпаюсь и букет ушел
И я забыл слово.

Генрих Гейне (1797-1856)

***
Ты по ночам являешься во сне,
Но наши встречи редки и безгласны.
И льются слезы - твой подарок мне,
Когда касаюсь вновь я ног прекрасных.

Глаза лучистые полны тоски,
Приветствуя, качаешь головою.
И радости безумной вопреки
Твой взор блестит жемчужною слезою.

Ловлю я жадно тела аромат,
И слышится мне ласковое слово...
Рассветные лучи в окно летят,
Чтоб одиночество вернуть мне снова.
 
Мария Рудой
12.06.2020 19:09
Зал Славы (оригинал The Script feat. Will.I.Am)
Ты можешь стать великим,
Можешь лучшим стать,
Можешь стать Кинг Конгом, в грудь себя хлестать,
Мир ты покоришь,
Битву победишь,
Постучишься к Богу, с ним поговоришь.
Вскинуть тебе руки,
Время посчитать,
Горы покорять
И скалы разбивать.
Можешь быть ты мастером,
Удачи не жди,
Цель себе поставь и себя найди.

Припев:
В зале Славы постоять,
И весь мир тебя будет знать.
Очень ярко будешь ты пылать,
И весь мир тебя будет знать.
В зале Славы будет твой портрет висеть.

Можешь до конца
Километры пробежать,
Можешь улыбаясь пройти через ад.
Можешь стать героем,
Золото забрать,
Все свои рекорды разом побивать.
Сделай ради близких,
Сделай для себя,
Тебе не понять, не испытывая.
Сделай для страны своей,
Сделай для себя,
И настанет день, когда...

Припев

Чемпионом будь,
Чемпионом будь,
Чемпионом будь,
Чемпионом будь.
В зале Славы.

Студентом, учителем будь,
Политиком, священником будь,
Верующим, лидером будь,
Космонавтом, чемпионом, искателем будь.
Студентом, учителем будь,
Политиком, священником.
Верующим, лидером будь,
Космонавтом, чемпионом.

Припев

(Чемпионом будь)
Ты можешь стать великим,
(Чемпионом будь)
Можешь лучшим стать,
(Чемпионом будь)
Можешь стать Кинг Конгом, в грудь себя хлестать.
(Чемпионом будь)
Мир ты покоришь,
(Чемпионом будь)
Битву победишь,
(Чемпионом будь)
Постучишься к Богу, с ним поговоришь.
(Чемпионом будь)
Вскинуть тебе руки,
(Чемпионом будь)
Время посчитать,
(Чемпионом будь)
Горы покорять
(Чемпионом будь)
И скалы разбивать.
(Чемпионом будь)
Можешь быть ты мастером,
(Чемпионом будь)
Удачи не жди,
(Чемпионом будь)
Цель себе поставь и себя найди.
В зале Славы ты стоишь.
 
Граф Рошфор
11.06.2020 10:00
Что есть любовь? (перевод с немецкого)
Фридрих Хальм, "Что есть любовь? "

Свое я сердце вопрошаю:
Что есть любовь, сей сладкий дар?
"Любовь – двух душ одно дыханье
И двух сердец один удар".

Из стран каких она приходит?
"Весь мир – ее страна".
Куда потом ее уносит?
"А коль ушла, была ль она? "

Когда ж всего честней любовь?
"Коль безрассудства не страшится".
Когда любовь всего сильней?
"Когда молчанием томится".

Что значит для любви расцвет?
"Когда не в тягость ей дарить".
А как узнать язык ее?
"Сперва попробуй полюбить"
 
Нье Кренон
08.06.2020 10:43
Перевод известного стиха "Two roads diverged in a yellow wood..."
Вот, две дороги разошлись.
Вокруг осенний лес.
Но я один. Стоял, и вниз,
Смотрел картину мест.

Из одинаковых путей я выбрал путь.
Возможно, он и лучше, зелене́й.
Но здесь природе уж виднее будет.
И не возьмусь судить её, о ней.

Пусть оба одинаково лежали
С утра, и без оставленных следов.
Не посетить другой мне будет жаль,
Но вряд ли окажусь в том месте вновь.

Об этом расскажу, вздохнув поглубже.
Уже так много-много лет спустя.
Про две лесных дороги, про себя,
Как выбрал я, ни разу не грустя,
Но не узнал, из них какая лучше..
 
Франц Нахтигал
20.01.2020 08:18
УТРО
Schlafst du noch...(Dietmar von Aist)
Вольный перевод с немецкого

Проснись, любимая моя,
Как поцелуй, пусть сладок сон -
Окошком льётся трель дрозда
И листьев липы перезвон.

О чём печалилась во сне,
О чём шептала мне с утра?..
- Уйдёшь в поход ты, по весне,
Останусь снова я одна...

Мне жизнь без милого -темна,
Разлуки миг - печаль и грусть...
- Краса моя, не будь грустна,
Ты сердцу верь и я вернусь!
 
Франц Нахтигал
10.01.2020 09:37
Вильям Шекспир. Сонет 117
Меня вините - всё я пропустил
В погоне оплатить за край пустынный.
Я про своё призвание забыл,
Про связь времён, что опадает в зимы.

И думал я чужою головой,
Считая, что заслужено мной право,
В свой парус ветер набирать чужой,
И вдаль лететь от вас за бреной славой...

Забудьте грех мой - юности каприз,
Прошу, постите мне мои ошибки.
Любовь моя, готовьте мне сюрприз,
Пусть выстрелит не ненависть - улыбки!

И потому пытаюсь доказать -
Любовь умеет прошлое прощать.
 
Аля Мустаева
28.10.2019 17:01
Дорогой лунною (русский романс на немецком)
Couplet
Man ist mit dem Dreigesprann gefahren,
In der Ferne geisterte das Licht
Würden diese Glöckchen nach die Jahren
Meinen Gram erheitert oder nicht!

Kehrreim
Den langen Weg entlang,
Und diese Nacht bei Mond,
Und mit dem Lied das läutet und entschwebt,
Das altertümlich war und immer wieder wohnt
Und das mit mir die ganzen Nächte lebt

Couplet
Denke ich von Treffen und von Trennen
Die für immer weggegangen sind
Unsere sorglose Jahren rennen
Weg... Mit Dreigesprann und mit dem Wind

Kehrreim
Den langen Weg entlang,
Und diese Nacht bei Mond,
Und mit dem Lied das läutet und entschwebt,
Das altertümlich war und immer wieder wohnt
Und das mit mir die ganzen Nächte lebt

Couplet
Wie das Tauwasser dürch die Finger
Schmelzt die ungestüme Jugendzeit
Nur das Dreigesprann wie immer gängig
Eilt uns für alle Ewigkeit

Kehhreim
Den langen Weg entlang,
Und diese Nacht bei Mond,
Und mit dem Lied das läutet und entschwebt,
Das altertümlich war und immer wieder wohnt
Und das mit mir die ganzen Nächte lebt

Couplet
Ich bin mit dem Dreigesprann gefahren
Aber er jetzt so weit abgerannt
In bessippter Ferne nach die Jahren
Sind die Schlittenglöckchen so bekannt...

Kehhreim
Den langen Weg entlang,
Und diese Nacht bei Mond,
Und mit dem Lied das läutet und entschwebt,
Das altertümlich war und immer wieder wohnt
Und das mit mir die ganzen Nächte lebt
Легенда
Ты хочешь обрести свободу жизни,
Но веревка на горле душит язык,
И опыт твердит: хоть на ней ты повисни –
Безумны те мысли, к которым привык.

И пусть гнетёт она тебя удушьем,
Пусть манит теплотой тебя рассвет,
Ты, беззащитный перед равнодушьем,
Закутался в ночной туманный плед.

А ведь казалось, что совсем недавно
Был Воином, и вот тебе ответ:
Ты в битве, хоть и пусть неравной,
Боль пораженья испытал, а не побед.

Казалось – это будет бесконечно:
Полна бессмертья суть твоя.
Котёнка жизнь пускай беспечна –
Но дикого зверя приемлет земля.

Оригинал:

Liber. Vita.
Lingua. Linum.
Peritiа.
Vox. Insania.

Ut. Adventus.
Diluculum.
Frigus. Nudus.
Nox. Vestitus.

Tantum-modo.
Vir. Responsum.
Indicendi.
Vadо! Vae!.

Immortalis.
Aeternitas.
Delicatus.
Ferrum. Ferus.
 
Лана АСтрикова
27.06.2019 12:00
Из Аттикуса.
Мальчишка скажет, что любить опасно слишком
Но возразит ему старик: "Опасней не любить!"
@ Аттикус.
Перевод с англ. Лана Астрикова.
***
Кто-то говорит, что мир закончится в огне,
А кто-то, что во льду.
Из этого кажется
Что в огне и вы, и я уйду

Но если погибать нам дважды
Я знаю, что ненависть того же льда - огромна
И равнодушие разрушает сполна

Огня не хватит для смерти нам
Сгодится тогда зима
І як тебе тепер забути? (Ліна Костенко)
How can your existence be forgotten now?
My soul deliriously wandered to the edge.
I've never before such a poison allow
for myself. It was definitely more than strange.
Such droughty thirst, such crustal clear sorrow,
such squall in lush, such flame which swept everything around.
Such stellar silence, immense today and no tomorrow.
It's not a poem, it's rather flowers, which are cowering for you just all the ground.

P.S. Ваш V.P.
***
Боитесь ли вы мощнейших ветра порывов,
ударов дождя, что градом падают с неба?
Взглянув им в лицо, в духе давно забытых мотивов,
всему дайте отпор, борясь за победу свирепо.
Подобно дикому волку голодны будьте вечно.
С взглядом, кровь леденящим, и как журавль горды:
Ладони рук ваших будут напрочь стёрты конечно,
целые участки кожи лица ваши будут сожены.
И пусть даже истощенно, в лохмотьях, но принимая сей риск, что велик,
вы походить полною мерою будете на того, кто есть настоящий мужик.

P.S. Ваш V.P.
© Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Копирование запрещено!