Поэтические переводы

E.E.Cummings I carry your heart (EN-UA)
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)

Я несу твоє сердце з собою
(я несу його в своєму серці)
я ніколи не буваю без нього
(всюди, куди б я не йшов, ти зі мною, моя люба; і що б я не робив,
це робиш ти, моя мила)

я не боюся долі
(оскільки ти моя доля, моя солодка)
я не хочу світу
(оскільки, прекрасна, ти і є мій світ, моя справжня)
і ти - те, що мав на увазі Місяць
і те, що Сонце завжди співатиме - це ти

тут є набільша таємниця, яку ніхто не знає
(це корінь кореня і бутон бутону і небо неба
дерева, що називається життям; яке росте вище, ніж може сподіватися душа
або може сховати розум)
і це диво, через яке зорі тримаються подалі одна від одної.

я тримаю твоє серце (я тримаю його в своєму серці)

(c) E.E.Cummings

(c) translated into Ukrainian by Maryna Tchianova
2021-08-14 11:42:04
Mirra Lohvitskaya - Jealousy
Где сочная трава была как будто смята,
Нашла я ленты розовой клочок.
И в царстве радостном лучей и аромата
Пронесся вздох,— подавлен, но глубок.

Иглой шиповника задержанный случайно,
Среди бутонов жаждущих расцвесть,
Несчастный лоскуток, разгаданная тайна,
Ты мне принес мучительную весть.

Я сохраню тебя, свидетеля обмана,
На сердце, полном горечи и зла,
Чтоб никогда его не заживала рана,
Чтоб месть моя достойною была!

Where crubmled green grass was so fresh,
I found a piece of a pink lace.
The scent and the lights were so gay,
A sigh was suppressed but so deep.

With needle of briar you were held up,
Among the rosebuds willing to flourish,
An unhappy piece of cloth, a mystery solved,
You brought me a message of torture.

I will keep you, a witness of deception,
On my heart, full of bitterness and evil,
In order for my wound to be healed and
My vengeance so dignified would be!

© Mirra Lohvitskaya

© Maryna Tchianova - adaptive English translation
2021-08-14 11:21:45
Сначала было жарко нам
'Twas warm — at first — like Us

(by Emily Elizabeth Dickinson)


Twas warm — at first — like Us —

Until there crept upon

A Chill — like frost upon a Glass —

Till all the scene — be gone.



The Forehead copied Stone —

The Fingers grew too cold

To ache — and like a Skater's Brook —

The busy eyes — congealed —



It straightened — that was all —

It crowded Cold to Cold —

It multiplied indifference —

As Pride were all it could —



And even when with Cords —

'Twas lowered, like a Weight —

It made no Signal, nor demurred,

But dropped like Adamant.



Перевод

с английского языка

стихотворения

Эмили Элизабет Дикинсон


Тепло сначала было нам -

Пока вдруг не подкрался

Тут холод и назло мечтам

На окнах расписался.



Прохладным камнем лоб мой стал,

Свело от стужи пальцы.

Глаза - на льду их начертал

Наш конькобежец в танце.



Угасло чувство - вот и всё,

Желание остыло.

И Равнодушие ползёт

За Гордостью уныло.


Когда спустили гробик вниз,

Призыву душ не внемля,

Никто не слышал плач иль писк -

Брильянт зарыли в землю.


PS Эмили Дикинсон является одной

из величайших американских поэтесс
2021-08-08 18:03:39
Жизнь с Химерами
Charles Baudelairе

Chacun sa chim;re

Petits Po;mes en prose

(Le Spleen de Paris)

Sous un grand ciel gris, dans une grande plaine poudreuse, sans chemins, sans gazon, sans un chardon, sans une ortie, je rencontrai plusieurs hommes qui marchaient courb;s.

Chacun d’eux portait sur son dos une ;norme Chim;re, aussi lourde qu’un sac de farine ou de charbon, ou le fourniment d’un fantassin romain.

Mais la monstrueuse b;te n’;tait pas un poids inerte ; au contraire, elle enveloppait et opprimait l’homme de ses muscles ;lastiques et puissants ; elle s’agrafait avec ses deux vastes griffes ; la poitrine de sa monture ; et sa t;te fabuleuse surmontait le front de l’homme, comme un de ces casques horribles par lesquels les anciens guerriers esp;raient ajouter ; la terreur de l’ennemi.

Je questionnai l’un de ces hommes, et je lui demandai o; ils allaient ainsi. Il me r;pondit qu’il n’en savait rien, ni lui, ni les autres ; mais qu’;videmment ils allaient quelque part, puisqu’ils ;taient pouss;s par un invincible besoin de marcher.

Chose curieuse ; noter : aucun de ces voyageurs n’avait l’air irrit; contre la b;te f;roce suspendue ; son cou et coll;e ; son dos ; on e;t dit qu’il la consid;rait comme faisant partie de lui-m;me. Tous ces visages fatigu;s et s;rieux ne t;moignaient d’aucun d;sespoir ; sous la coupole spleen;tique du ciel, les pieds plong;s dans la poussi;re d’un sol aussi d;sol; que ce ciel, ils cheminaient avec la physionomie r;sign;e de ceux qui sont condamn;s ; esp;rer toujours.

Et le cort;ge passa ; c;t; de moi et s’enfon;a dans l’atmosph;re de l’horizon, ; l’endroit o; la surface arrondie de la plan;te se d;robe ; la curiosit; du regard humain.

Et pendant quelques instants je m’obstinai ; vouloir comprendre ce myst;re ; mais bient;t l’irr;sistible Indiff;rence s’abattit sur moi, et j’en fus plus lourdement accabl; qu’ils ne l’;taient eux-m;mes par leurs ;crasantes Chim;res.


Перевод с французского языка

Шарль Бодлер

Каждому - своя химера

Стихотворение в прозе

( Парижский сплин)


Под огромным серым небом, на большой пыльной равнине, без тропинок, без травы, без чертополоха и без крапивы я встретил несколько человек,которые, согнувшись, медленно шли мимо меня.

Каждый из них нес на спине огромную Химеру, тяжелую, как мешок с мукой или углем; чудовище было похоже на снаряжение римского пехотинца.

Но страшный зверь не был неподвижным; напротив, Химера обнимала и давила мужчину своими мощными руками; цепляясь двумя большими когтями за грудь своего "скакуна"; а сказочная голова гадины свисала со лба идущего человека, как один из ужасных шлемов, которыми древние воины пугали своего врага.

Я догнал одного из этих людей и спросил его, куда они идут? Он ответил, что ни он, ни другие ничего не знают о конечной цели этого путешествия. Но, конечно, они куда-то шли, потому что их влекло непреодолимое желание двигаться.

Как ни странно, ни один из путешественников не был недоволен свирепым зверем, повисшим на шее и усевшимся на спине; он считал его частью себя. Усталые, серьезные лица людей не выражали отчаяния; под светом звёзд их ноги тонули в пыльной земле, такой же пустынной, как и небо у них над головой. Люди смиренно шли, влекомые какой-то вечной надеждой.

Вскоре процессия скрылась за линией горизонта там, где округлая поверхность планеты ускользает от любопытного взора человека.

Нескольких минут я старался разгадать эту тайну; но вскоре и на меня обрушилось непреодолимое Безразличие к судьбам паломников.
Но я был поражен Химерами, душащими людей, больше, чем сами странники.
2021-07-28 21:45:04
Сияние красоты
Charles Baudelaire

La Belle Doroth;e

Petits Po;mes en prose

(Le Spleen de Paris)


Le soleil accable la ville de sa lumi;re droite et terrible ; le sable est ;blouissant et la mer miroite. Le monde stup;fi; s’affaisse l;chement et fait la sieste, une sieste qui est une esp;ce de mort savoureuse o; le dormeur, ; demi ;veill;, go;te les volupt;s de son an;antissement
Cependant Doroth;e, forte et fi;re comme le soleil, s’avance dans la rue d;serte, seule vivante ; cette heure sous l’immense azur, et faisant sur la lumi;re une tache ;clatante et noire.
Elle s’avance, balan;ant mollement son torse si mince sur ses hanches si larges. Sa robe de soie collante, d’un ton clair et rose, tranche vivement sur les t;n;bres de sa peau et moule exactement sa taille longue, son dos creux et sa gorge pointue. Son ombrelle rouge, tamisant la lumi;re, projette sur son visage sombre le fard sanglant de ses reflets.
Le poids de son ;norme chevelure presque bleue tire en arri;re sa t;te d;licate et lui donne un air triomphant et paresseux. De lourdes pendeloques gazouillent secr;tement ; ses mignonnes oreilles.
De temps en temps la brise de mer soul;ve par le coin sa jupe flottante et montre sa jambe luisante et superbe ; et son pied, pareil aux pieds des d;esses de marbre que l’Europe enferme dans ses mus;es, imprime fid;lement sa forme sur le sable fin. Car Doroth;e est si prodigieusement coquette, que le plaisir d’;tre admir;e l’emporte chez elle sur l’orgueil de l’affranchie, et, bien qu’elle soit libre, elle marche sans souliers
Elle s’avance ainsi, harmonieusement, heureuse de vivre et souriant d’un blanc sourire, comme si elle apercevait au loin dans l’espace un miroir refl;tant sa d;marche et sa beaut;.
; l’heure o; les chiens eux-m;mes g;missent de douleur sous le soleil qui les mord, quel puissant motif fait donc aller ainsi la paresseuse Doroth;e, belle et froide comme le bronze?
Pourquoi a-t-elle quitt; sa petite case si coquettement arrang;e, dont les fleurs et les nattes font ; si peu de frais un parfait boudoir ; o; elle prend tant de plaisir ; se peigner, ; fumer, ; se faire ;venter ou ; se regarder dans le miroir de ses grands ;ventails de plumes, pendant que la mer, qui bat la plage ; cent pas de l;, fait ; ses r;veries ind;cises un puissant et monotone accompagnement, et que la marmite de fer, o; cuit un rago;t de crabes au riz et au safran, lui envoie, du fond de la cour, ses parfums excitants ?
Peut-;tre a-t-elle un rendez-vous avec quelque jeune officier qui, sur des plages lointaines, a entendu parler par ses camarades de la c;l;bre Doroth;e. Infailliblement elle le priera, la simple cr;ature, de lui d;crire le bal de l’Op;ra, et lui demandera si on peut y aller pieds nus, comme aux danses du dimanche, o; les vieilles Cafrines elles-m;mes deviennent ivres et furieuses de joie ; et puis encore si les belles dames de Paris sont toutes plus belles qu’elle.
Doroth;e est admir;e et choy;e de tous, et elle serait parfaitement heureuse si elle n’;tait oblig;e d’entasser piastre sur piastre pour racheter sa petite s;ur qui a bien onze ans, et qui est d;j; m;re, et si belle ! Elle r;ussira sans doute, la bonne Doroth;e ; le ma;tre de l’enfant est si avare, trop avare pour comprendre une autre beaut; que celle des ;cus!


Перевод с французского языка

Шарль Бодлер

Прекрасная Доротея

Стихотворение в прозе

(Парижский сплин)


Солнце заливает город жаркими беспощадными лучами; блестит песок и сверкает море. Измученный мир медленно погружается в дремоту, напоминающую сладкую смерть, в которой спящий испытывает удовольствие от своего забытья.
В это время Дороти, сильная и гордая, как само солнце, идет по пустынной улице; одна живая под необъятной лазурью она выглядит черным пятном.
Она движется, слегка вздрагивая грудью и раскачивая широкими бёдрами. Облегающее шелковое платье светло-розового цвета оттеняет её темную кожу, охватывает тонкую талию, ровную спину и нежную шею. Красный зонтик отбрасывает кровавую тень на ее загоревшее лицо.
Под тяжестью чёрных, почти синих, волос голова Дороти откидывается назад и она выглядит торжествующей и величавой. В ее маленьких ушах тихо позвякивают тяжелые серьги.
Время от времени морской бриз приподнимает развевающуюся юбку и обнажает её великолепные ноги со ступнями, как у мраморных богинь в музеях Европы,которые оставляют следы на мелком песке. Дороти кокетлива и свободна, она уверена в своей красоте и поэтому ходит без обуви.
Прелестница наслаждается счастьем жизни и улыбается белозубой улыбкой, словно глядя на своё отражение в небесной глади и любуясь своей походкой и красотой.
В это время, когда даже собаки ищут тень, что заставило ленивую Дороти, красивую и холодную, как бронза, выйти под палящее солнце?
Почему красотка покинула свою хижину с цветами и циновками, какую за копейки превратила в прекрасный будуар; где она с удовольствием расчесывает волосы, курит или смотрит на себя в зеркало, обмахиваясь большими веерами из перьев в то время, когда море, бьющееся в сотне шагов от пляжа, монотонно шипит, как железный котелок, в котором варится рагу из крабов с рисом и шафраном, заполняя кухню волнующими ароматами.
Возможно, у нее назначена встреча с каким-нибудь молодым офицером,узнавшим от друзей о знаменитой Доротее. Конечно, она, наивное создание, попросит его описать ей бал в Опере и поинтересуется, можно ли пойти туда босиком, как на воскресные танцы, где завсегдатаи напиваются и веселятся; и ещё, действительно ли дамы Парижа красивее её?
Все восхищаются и балуют Доротею, и она была бы совершенно счастлива, если бы ей не пришлось собирать пиастр за пиастром, чтобы выкупить свою младшую сестренку; девочке всего одиннадцать лет, но она уже созрела и так красива! Несомненно, всё получится у доброй Дороти; хотя хозяин ребенка слишком скуп, чтобы предпочесть сияние красоты блеску золота.
2021-07-23 10:14:50
Летняя любовь
Charles Baudelaire

Le Fou et la V;nus

Petits Po;mes en prose

(Le Spleen de Paris)

Quelle admirable journ;e ! Le vaste parc se p;me sous l’;il br;lant du soleil, comme la jeunesse sous la domination de l’Amour.
L’extase universelle des choses ne s’exprime par aucun bruit ; les eaux elles-m;mes sont comme endormies. Bien diff;rente des f;tes humaines, c’est ici une orgie silencieuse.
On dirait qu’une lumi;re toujours croissante fait de plus en plus ;tinceler les objets ; que les fleurs excit;es br;lent du d;sir de rivaliser avec l’azur du ciel par l’;nergie de leurs couleurs, et que la chaleur, rendant visibles les parfums, les fait monter vers l’astre comme des fum;es.
Cependant, dans cette jouissance universelle, j’ai aper;u un ;tre afflig;.
Aux pieds d’une colossale V;nus, un de ces fous artificiels, un de ces bouffons volontaires charg;s de faire rire les rois quand le Remords ou l’Ennui les obs;de, affubl; d’un costume ;clatant et ridicule, coiff; de cornes et de sonnettes, tout ramass; contre le pi;destal, l;ve des yeux pleins de larmes vers l’immortelle D;esse.
Et ses yeux disent : — « Je suis le dernier et le plus solitaire des humains, priv; d’amour et d’amiti;, et bien inf;rieur en cela au plus imparfait des animaux. Cependant je suis fait, moi aussi, pour comprendre et sentir l’immortelle Beaut; ! Ah ! D;esse ! ayez piti; de ma tristesse et de mon d;lire!»
Mais l’implacable V;nus regarde au loin je ne sais quoi avec ses yeux de marbre.

Перевод с французского языка

Шарль Бодлер

Шут и Венера

Стихотворение в прозе

(Парижский сплин)

Какой чудесный день! Огромный парк увядает под палящим взором солнца, как юность под властью Любви.
Прекрасный экстаз природы не нарушает тишину;спят даже воды . Эта безмолвная оргия отличается от человеческих вакханалий.
Кажется, что нарастающий свет заставляет всё вокруг сверкать сильней и ярче; что возбужденные цветы горят желанием слиться с лазурью неба чувственностью своих красок, и что тепло, делая ароматы видимыми, поднимает их лёгкой дымкой к светилу.
Однако в этом всеобщем наслаждении я увидел саму скорбь.
У ног возвышающейся статуи Венеры один из искусственных безумцев, добровольных шутов, который веселит королей во время их угрызений совести или скуки, одетый в яркий и нелепый костюм, с рогами и колокольчиками, сгорбился у подножия пьедестала; глазами, полными слёз, он смотрит на бессмертную Богиню.
В его взоре можно прочесть: «Я самый одинокий из людей, лишенный любви и дружбы и ничем не уступающий несовершенным животным. Но я тоже понимаю и чувствую Бессмертную Красоту! Ах! Богиня! Прогони мою печаль и мою глупость! "
Но неумолимая Венера смотрит в безбрежную даль мраморными глазами.
2021-07-21 00:36:53
Лунное покровительство
Charles Baudelaire

Les Bienfaits de la lune

Petits Po;mes en prose

(Le Spleen de Paris)

La Lune, qui est le caprice m;me, regarda par la fen;tre pendant que tu dormais dans ton berceau, et se dit : « Cette enfant me pla;t.»
Et elle descendit moelleusement son escalier de nuages et passa sans bruit ; travers les vitres. Puis elle s’;tendit sur toi avec la tendresse souple d’une m;re, et elle d;posa ses couleurs sur ta face. Tes prunelles en sont rest;es vertes, et tes joues extraordinairement p;les. C’est en contemplant cette visiteuse que tes yeux se sont si bizarrement agrandis ; et elle t’a si tendrement serr;e ; la gorge que tu en as gard; pour toujours l’envie de pleurer.
Cependant, dans l’expansion de sa joie, la Lune remplissait toute la chambre comme une atmosph;re phosphorique, comme un poison lumineux ; et toute cette lumi;re vivante pensait et disait : « Tu subiras ;ternellement l’influence de mon baiser. Tu seras belle ; ma mani;re. Tu aimeras ce que j’aime et ce qui m’aime : l’eau, les nuages, le silence et la nuit ; la mer immense et verte ; l’eau uniforme et multiforme ; le lieu o; tu ne seras pas ; l’amant que tu ne conna;tras pas ; les fleurs monstrueuses ; les parfums qui font d;lirer ; les chats qui se p;ment sur les pianos et qui g;missent comme les femmes, d’une voix rauque et douce !
«Et tu seras aim;e de mes amants, courtis;e par mes courtisans. Tu seras la reine des hommes aux yeux verts dont j’ai serr; aussi la gorge dans mes caresses nocturnes ; de ceux-l; qui aiment la mer, la mer immense, tumultueuse et verte, l’eau informe et multiforme, le lieu o; ils ne sont pas, la femme qu’ils ne connaissent pas, les fleurs sinistres qui ressemblent aux encensoirs d’une religion inconnue, les parfums qui troublent la volont;, et les animaux sauvages et voluptueux qui sont les embl;mes de leur folie.»
Et c’est pour cela, maudite ch;re enfant g;t;e, que je suis maintenant couch; ; tes pieds, cherchant dans toute ta personne le reflet de la redoutable Divinit;, de la fatidique marraine, de la nourrice empoisonneuse de tous les lunatiques.

Шарль Бодлер

Благодеяния Луны

Стихотворение в прозе

( Парижский сплин)

Капризная Луна заглянула в окно, пока ты спала в своей постели, и сказала: «Мне нравится этот ребенок».
Она тихонько спустилась по лестнице облаков и бесшумно прошла в дом. Лунный свет лег на тебя нежностью матери и осветил лицо. Твои зрачки вдруг стали тёмными, а щеки - бледными. Ты широко раскрыла глаза, рассматривая проникшего посетителя, и позабыла о своём желании поплакать.
А Луна своим свечением наполнила зал, создав в нём фосфорную атмосферу светящегося яда; животрепещущее сияние шептало тебе: «Ты никогда не забудешь мой поцелуй. Эта ночь будет по-своему прекрасна. Тебе понравится то, что я люблю и что любит меня: небо, облака, тишина; необъятное и зеленое море; блистающая вода; те места,которые ты никогда не узнаешь; как любовника,с которым не встретишься; волшебные цветы; ароматы, вызывающие бред; кошки, лежащие на пианино и стонущие, как женщины, хриплыми и нежными голосами.
Я сделаю тебя своей любовницей, за тобой будут ухаживать мои придворные. Ты будешь королевой зеленоглазых мужчин, я сжимаю их в своих крепких объятиях; тех, кто любил необъятное море, шумное и зеленое, и безграничную воду, как женщину, но они её никогда не увидят; ужасные цветы, похожие на кадильницы чужой религии; духи, которые тревожат сладострастных животных и вызывают безумные желания.
Вот почему, милое избалованное дитя, я сейчас лежу у твоих ног, ища в твоем лице отражение ужасного Божества, роковой крестной матери, кормилицы, отравляющей всех лунатиков".
2021-07-14 20:31:25
Какая из двух?
Charles Baudelaire

Petits Po;mes en prose

Laquelle est la vraie ?

J’ai connu une certaine B;n;dicta, qui remplissait l’atmosph;re d’id;al, et dont les yeux r;pandaient le d;sir de la grandeur, de la beaut;, de la gloire et de tout ce qui fait croire ; l’immortalit;.
Mais cette fille miraculeuse ;tait trop belle pour vivre longtemps ; aussi est-elle morte quelques jours apr;s que j’eus fait sa connaissance, et c’est moi-m;me qui l’ai enterr;e, un jour que le printemps agitait son encensoir jusque dans les cimeti;res. C’est moi qui l’ai enterr;e, bien close dans une bi;re d’un bois parfum; et incorruptible comme les coffres de l’Inde.
Et comme mes yeux restaient fich;s sur le lieu o; ;tait enfoui mon tr;sor, je vis subitement une petite personne qui ressemblait singuli;rement ; la d;funte, et qui, pi;tinant sur la terre fra;che avec une violence hyst;rique et bizarre, disait en ;clatant de rire : « C’est moi, la vraie B;n;dicta ! C’est moi, une fameuse canaille ! Et pour la punition de ta folie et de ton aveuglement, tu m’aimeras telle que je suis !»
Mais moi, furieux, j’ai r;pondu : « Non ! non ! non ! » Et pour mieux accentuer mon refus, j’ai frapp; si violemment la terre du pied que ma jambe s’est enfonc;e jusqu’au genou dans la s;pulture r;cente, et que, comme un loup pris au pi;ge, je reste attach;, pour toujours peut-;tre, ; la fosse de l’id;al.


Шарль Бодлер

Стихотворение в прозе

Которая из двух настоящая?


Я знал некую Бенедикту, которая была воздушным идеалом и в её глазах читалось стремление к величию, красоте, славе и к бессмертию.
Но эта чудесная девушка была слишком красива, чтобы жить долго; она умерла через несколько дней после нашей встречи, и я похоронил ее, когда весна размахивала кадильницей на кладбищах. Да, я похоронил её в плотно запечатанном деревянном ящике из-под пива, ароматном и нетленном, как ценности Индии.
Я не мог оторвать глаз от места, где было спрятано мое сокровище, как вдруг увидел маленького человечка, который был очень похож на покойную. Он, топча свежую землю с истерической и причудливой жестокостью, расхохотавшись, сказал: "Это я, настоящая Бенедикта! Ты узнал меня, известный мерзавец? И в наказание за
Ваше безумие и слепоту Вы станете любить меня так же, как любила Вас я!"
Но я в ярости ответил:"Нет! Нет! Нет!" И ,чтобы подчеркнуть свой отказ, я так сильно ударил землю ногой, что моя нога до колена вошла в недавнее захоронение. И теперь я , как волк, пойманный в капкан,остаюсь привязанным навсегда к могиле своего идеала.
2021-07-13 19:28:38
Чёрная Венера Шарля Бодлера
Charles Baudelaire

Le D;sir de peindre

Petits Po;mes en prose


Malheureux peut-;tre l’homme, mais heureux l’artiste que le d;sir d;chire !
Je br;le de peindre celle qui m’est apparue si rarement et qui a fui si vite, comme une belle chose regrettable derri;re le voyageur emport; dans la nuit. Comme il y a longtemps d;j; qu’elle a disparu !
Elle est belle, et plus que belle ; elle est surprenante. En elle le noir abonde : et tout ce qu’elle inspire est nocturne et profond. Ses yeux sont deux antres o; scintille vaguement le myst;re, et son regard illumine comme l’;clair : c’est une explosion dans les t;n;bres.
Je la comparerais ; un soleil noir, si l’on pouvait concevoir un astre noir versant la lumi;re et le bonheur. Mais elle fait plus volontiers penser ; la lune, qui sans doute l’a marqu;e de sa redoutable influence ; non pas la lune blanche des idylles, qui ressemble ; une froide mari;e, mais la lune sinistre et enivrante, suspendue au fond d’une nuit orageuse et bouscul;e par les nu;es qui courent ; non pas la lune paisible et discr;te visitant le sommeil des hommes purs, mais la lune arrach;e du ciel, vaincue et r;volt;e, que les Sorci;res thessaliennes contraignent durement ; danser sur l’herbe terrifi;e !
Dans son petit front habitent la volont; tenace et l’amour de la proie. Cependant, au bas de ce visage inqui;tant, o; des narines mobiles aspirent l’inconnu et l’impossible, ;clate, avec une gr;ce inexprimable, le rire d’une grande bouche, rouge et blanche, et d;licieuse, qui fait r;ver au miracle d’une superbe fleur ;close dans un terrain volcanique.
Il y a des femmes qui inspirent l’envie de les vaincre et de jouir d’elles ; mais celle-ci donne le d;sir de mourir lentement sous son regard.


Шарль Бодлер

Желание изобразить

Стихотворение в прозе

Несчастен человек, но счастлив художник, терзаемый страстью!
Я горю желанием нарисовать ту, которая редко являлась мне и которая быстро исчезала, как ненужная вещь за спиной путешественника, уходящего в ночь. Вещь давно потеряна!
Она удивительно прекрасна! В ней изобилует тьма. Она вдохновляет ночной темнотой. Ее глаза - два логова, в которых неуловимо сверкает тайна, а взгляд светится молниеносным взрывом во тьме.
Я бы сравнил её с черным солнцем, эта черная звезда излучает свет и счастье. Но скорее всего это луна, которая отметила красавицу своим грозным влиянием; это не белая луна идиллий, похожая на холодную невесту, а зловещая и опьяняющая луна, висящая в глубине бурной ночи среди бегущих облаков; не благоразумная луна, посещающая сон людей, а луна, сорванная с неба, побежденная и возмущенная, которую фессалийские ведьмы заставляют танцевать на дрожащей траве!
В её маленьком лбу обитают упрямая воля и любовь жертвы. Однако внизу взволнованного лица, где дышат ноздри, грациозно лопается смех большого рта, красно-белого и восхитительного, заставляющего мечтать о счастье. Она - красивый цветок на вулкане.
Есть женщины, которые пробуждают желание овладеть ими и получить удовольствие, или медленно умирать под её взглядом.
2021-07-12 19:08:25
Нежная горечь
FEDERICO GARCIA LORCA

SONETO DE LA DULCE QUEJA


Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que mas siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tu eres el tesoro oculto mio,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu senorio,

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu rio
con hojas de mi otono enajenado.


Перевод с испанского языка


ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА


Сонет о нежной горечи

Я боюсь потерять это чудо:
Взор - вечерних небес лазурит;
Ароматами роз ниоткуда
Вздох неслышно коснётся ланит.

Но наступит печали минута -
Вмиг бревном тело в омут слетит,
А в душе расцветает цикута
И страдания червь шевелит.

Ты - мой клад и моя драгоценность,
Ты - мой крест и сердечная боль,
Я - твой пёс, обречённый на верность,

Пусть играю я жалкую роль.
Но природы прекрасная бренность
Листопадом укроет юдоль.
2021-07-01 19:38:15
Эй, соколы!
Українська народна пісня

Гей, соколи!

Гей, десь там, де чорні води,
Сів на коня козак молодий.
Плаче молода дівчина,
Їде козак з України.

Приспів:
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Степовий жайвороночку
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін

Жаль, жаль за милою,
За рідною стороною.
Жаль, жаль серце плаче,
Більше її не побачу.

(Приспів)

Меду, вина наливайте
Як загину поховайте
На далекій Україні
Коло милої дівчини.

(Приспів)

Гей, десь там, де чорні води
Сів на коня козак молодий
Плаче молода дівчина
Їде козак з України

(Приспів)


Перевод на русский язык

Эй, соколы!

Украинская народная песня


Эй,вы сокол- соколочки!
Где вода звенит звоночком,
Через земли Украины
Парень едет на чужбину.

Припев:

Эй! Эй! Эй, сокОлы!
Облетайте лес и долы,
Песни жаворонка льются,
Колокольчики смеются.
Эй! Эй! Эй, сокОлы!
Облетайте лес и долы,
Песни жаворонка льются,
Колокольчики смеются.

Распрощаюсь с мамой милой
И с невестой, что любила.
Жалко, жалко сердце плачет,
В поле чистом конь мой скачет.

(Припев)

Меда, вИна наливайте!
Как погибну, поминайте
На далекой Украине
Под родной калиной.

(Припев)

Эй,вы сокол- соколочки!
Где вода звенит звоночком
Через земли Украины
Парень едет на чужбину

(Припев)


Перевод на польский язык

Hej Sokoly

Hej, tam gdzie; znad czarnej wody
Wsiada na ko; kozak m;ody,
Czule ;egna si; z dziewczyn;,
Jeszcze czulej z Ukrain;.

ref:
Hej, hej, hej soko;y
Omijajcie g;ry, lasy, pola, do;y
Dzwo;, dzwo;, dzwo; dzwoneczku,
M;j stepowy skowroneczku.
Hej, hej, hej soko;y
Omijajcie g;ry, lasy, rzeki, do;y
Dzwo;, dzwo;, dzwo; dzwoneczku,
M;j stepowy dzwo;, dzwo;, dzwo;.

;al, ;al za dziewczyn;,
Za zielon; Ukrain;,
;al, ;al serce p;acze,
Ju; jej wi;cej nie zobacz;.

Hej, hej, hej soko;y...

Ona jedna tam zosta;a
Jask;;eczka moja moja ma;a
A ja tutaj w obcej stronie
Dniem i noc; t;skni; do niej

Hej, hej, hej soko;y...

Wiele dziewcz;t jest na ;wiecie
Lecz najwi;cej w Ukrainie,
Tam me serce pozosta;o,
Przy kochanej mej dziewczynie.

Hej, hej, hej soko;y...

Wina, wina, wina, dajcie,
A jak umr; pochowajcie
Na zielonej Ukrainie
Przy kochanej mej dziewczynie.

Hej, hej, hej soko;y...

Vladimir K 15/05/2016
2021-05-28 19:26:23
Евгения Янищиц Брожу по нивам, по лугам озёрным
Брожу по нивам, по лугам озёрным
В мечтах одна ночую в шалаше
Не знаю, почему мне так просторно
И песня прилепляется ко мне

Приносит мне дары свои дубрава
То вереск, то источник, то грибок
Ну, а в слова, как ручеек, вертвлявый
Вливается полесский говорок

Взлетает на рассвете голубином
То рыжий лист, то жёлто-золотой
И падают в раздумьях на постой
К ним ягоды пурпурные рябины

Брожу по нивам, по лугам озёрнымм
В мечтах одна ночую в шалаше
Не знаю, почему мне так просторно
И песня прилепляется ко мне

***

Хаджу па нівах, па лугох азёрных,
Начую летуценна ў будане
I думаю, чаму мне так прасторна?
I песьня прылятае да мяне.

Прыносіць мне дары свае дуброва –
То верас, то крыніцу, то грыбок.
Ўліваецца, нібы ручай, у мову
Палескі нетаропкі гаварок.

Зьлятае на дасьвецьці галубіным
То рыжы ліст, то жоўта-залаты.
Упалі задуменна на платы
Дасьпелыя ружовыя рабіны.

Хаджу па нівах, па лугох азёрных,
Начую летуценна ў будане.
Я думаю, чаму мне так прасторна?
I песьня прылятае да мяне
2021-05-22 12:44:58
Евгения Янищиц Рождество
Гордо наполняясь каждой жилкой
Подо льдом торжественна река
...Будет биться сонная снежинка
Крылышком слепого мотылька

Выйдем на рождественской неделе
Радость к нам идет издалека
Обнадежит кто-то неужели
Больше хлопьев этого снежка

Покажи, где предков околотки
Проплыла еще полоска дня
Белизной испуганной лебедки
Белой гривой быстрого коня

Расцелуй до чистых слёз, до смеха
Пальчики озябшие согрей
...Светлая от утреннего снега
Только от вечернего - светлей

СВЯТЛО

Гордая, нуртуе кожнай жылкай
Пад ільдом вячыстая рака.
...Будзе біцца сонная сняжынка
Крыльцамі сляпога матылька.

Выйдзем у раскошную нядзелю,
Покуль свята блізіцца здалёк.
Пэўна, я цябе не абнадзею,
Як вось гэты лёгенькі сняжок.

Дай мне шляху, што будзілі продкі!
Праплыла яшчэ палоска дня
Белым крыллем спуджанай лябёдкі,
Белай грывай быстрага каня.

Расцалуй да чыстых слёз, да смеху,
Пальчыкі азяблыя сагрэй.
...Светла як ад ранішняга снегу,
Толькі ад вячэрняга — святлей.

СВЯТЛО

Гордая, нуртуе кожнай жылкай
Пад ільдом вячыстая рака.
...Будзе біцца сонная сняжынка
Крыльцамі сляпога матылька.

Выйдзем у раскошную нядзелю,
Покуль свята блізіцца здалёк.
Пэўна, я цябе не абнадзею,
Як вось гэты лёгенькі сняжок.

Дай мне шляху, што будзілі продкі!
Праплыла яшчэ палоска дня
Белым крыллем спуджанай лябёдкі,
Белай грывай быстрага каня.

Расцалуй да чыстых слёз, да смеху,
Пальчыкі азяблыя сагрэй.
...Светла як ад ранішняга снегу,
Толькі ад вячэрняга — святлей.
2021-05-16 14:19:20
Чару вина держа в руках, я спрашивал луну 李白古诗《把酒问月》
Когда на небо чистое взбирается луна?
Спросил я, приостановив у губ бокал вина.

Возвыситься к луне нам, людям, не дано,
Однако по ночам с ней рядом всё равно.
Зеркальным блеском озарит врата дворца дракона,
Прохладный, свежий свет прольет, тумана сняв оковы.

Её увидеть можем лишь: как ночью вырастет из моря,
И в небе том же пропадёт; а есть ли кто понять достоин?
Зачем усердный лунный заяц из года в год готовит зелье?
Когда же хватит для Чан Э быть в одиноком заключенье?

Те люди, что сейчас живут, не видели луны старинной,
А та луна, что светит нам, светила прадедам былинным.
Люди сменяются потоком, и мимо льются, как вода,
Луна же вечна, неизменна, одна и та же навсегда.

И я хочу лишь одного: чтобы когда я пел и пил,
Как можно дольше лик луны на кубок мой светил.
2021-04-19 14:58:42
Желаю тебе...
Gottfried Benn

Auf deine Lider senk ich Schlummer…

Auf deine Lider senk ich Schlummer,
auf deine Lippen send ich Kuss,
indessen ich die Nacht, den Kummer
den Traum alleine tragen muss.

Um deine Z;ge leg ich Trauer,
um deine Z;ge leg ich Lust,
indes die Nacht, die Todesschauer
weben allein durch meine Brust.

Du, die zu schwach, um tief zu geben,
du, die nicht tr;ge, wie ich bin —
drum mu; ich abends mich erheben
und sende Kuss und Schlummer hin.

Gottfried Benn (1886–1956)


Дословный перевод с немецкого языка

Я усну на твоих веках ...

Я положил сон на твои веки,
Я посылаю поцелуй в твои губы
тем временем ночь, горе
надо нести мечту в одиночку.

Я оплакиваю ваши поезда
Я жажду твоих поездов,
тем временем ночь, душ смерти
ткать один сквозь мою грудь.

Вы, кто слишком слаб, чтобы глубоко
Вы, кто не носит, как я -
вот почему я должен вставать вечером
и пошли туда поцелуй и усни.

Готфрид Бенн (1886–1956)


Стихотворный перевод

Желаю сладких снов твоим глазам,
И пусть дождутся губы поцелуев ,
А ночь подарит снова встречу нам,
Которую в мечтах своих рисуем.

Я одиноким выйду на перрон
Встречать твой поезд из ночного мрака,
Но в чёрных тучах счастья горизонт
Начнёт холодными слезами плакать.

Любви неизмерима глубина,
Ты не поймёшь души моей страданий.
Волшебного тебе желаю сна
И поцелуев в сказочных мечтаньях.
2021-04-07 14:19:43
Анджей Валигурский Комплекс Трыпуцкого
У кого-то просто море впечатлений
У другого с этим острый дефицит
У Трыпуцкого источник вдохновения
Не блохастый пес, а тигр и термит

Возвращаясь, одевать обязан шлёпки,
А иначе мне супруга плешь проест
У Трыпуцкого иные постановки:
Шансонеты, кабаре имеют вес

Летом езжу исключительно в Камышин
А Трыпуцкий либо в Осло, либо в Бонн
Вся семейка то в Париже, то в Тбилиси
Где высокий туристический сезон

Напеваю примитивные романсы
Про акацию, мохнатого шмеля
А Трыпуцкий speaking English, parle Franse
Вечеринки, реверансы, вуаля

Ест Трыпуцкий то икру с шампанским хитро,
То кольраби с золотых, хрустальных ваз
Ну я, когда найду себе "пол-литра"
То не хватит похмелиться еще раз

Если только что-то длинное читаю
Мозг мой очень в это время перегрет
А Трыпуцкий без запинки поглощает
Сен-Симона и Виллона "Мой Завет"

О Трыпуцком всюду слышно. - Ах, Трыпуцкий
Я для них, для всех, презренная свинья
Называют недалеким либо тусклым
Только Ёся Дрептак смотрит на меня

Восхищается он мной без всякой меры
И дрожит, когда с восторгом говорю:
У меня из шёлка в доме интерьеры
И скульптура антилопы марки Гну.

У меня там шифоньеры и торшеры
Люстры, кресла, этажерки, шкаф-купе
Силикон, полиамиды, полимеры
С изумрудами кашпо. Ну и т.п.

Ёся слушает, раскрыв пошире ушки
Так наверно о Трыпуцком внемлю я
Это правда, есть у каждого Трыпуцкий
Но на счастье, и как Ёся есть друзья.
2021-04-03 08:55:02
Красота
La Beaut

Je suis belle, ; mortels ! comme un r;ve de pierre,
Et mon sein, o; chacun s’est meurtri tour ; tour,
Est fait pour inspirer au po;te un amour
;ternel et muet ainsi que la mati;re.

Je tr;ne dans l’azur comme un sphinx incompris ;
J’unis un c;ur de neige ; la blancheur des cygnes ;
Je hais le mouvement qui d;place les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.

Les po;tes, devant mes grandes attitudes,
Que j’ai l’air d’emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d’aust;res ;tudes ;

Car j’ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles :
Mes yeux, mes larges yeux aux clart;s ;ternelles !

Charles BAUDELAIRE (1821—1867),



Дословный перевод

Красота


Я красива, о смертные! как мечта о камне,
И моя грудь, где каждый по очереди поранил друг друга,
Создан, чтобы вдохновить поэта на любовь
Вечное и немое, как и материя.

Я восседаю в лазурном троне, как непонятый сфинкс;
Я соединяю сердце снега с белизной лебедей;
Я ненавижу движение, которое перемещает линии,
И я никогда не плачу и никогда не смеюсь.

Поэты перед моими великими взглядами,
Я, кажется, заимствую из памятников гордости,
Погрузят свои дни в суровые учебы;

Потому что у меня, чтобы очаровать этих покорных любовников,
Чистые зеркала, делающие все красивее:
Мои глаза, мои широко раскрытые глаза с вечной ясностью!

Шарль БОДЕЛЕР (1821–1867)


Стихотворный перевод

Я как смертных мечта, воплощённая в камне,
Можно женскую грудь всем потрогать рукой...
Наполняя поэтов любовью святой,
Я красива, нема , не найдётся мне равной.

Под сияющим небом, как сфинкс непонятный,
Я купаю в снегах чувства двух лебедей;
Ненавижу движение в век скоростей,
Нет дороже покоя в музее прохладном.

Пред моей красотой умолкают поэты...
Я горда,неприступна как каждый шедевр,
Обо мне много пишут в журналах, газетах,

Но поклонников не развратит адюльтер.
Взгляд мой чист и зеркален, но жизни лишён,
Но зато он всегда в даль веков устремлён.
2021-03-28 23:50:56
Адам Глобус Квадрат
( с белорусского)

Как парад без солдат не парад,
Так квадрат без углов не квадрат.
Как футбол тяготеет к голам,
Так квадрат тяготеет к углам.

У квадрата четыре угла,
Как бы мера строга не была ,
Как бы площадь не была мала,
У квадрата четыре угла

Не один, и не три, и не пять.
Можешь плакать, а можешь скакать,
Можешь биться от стол головой,
Не изменишь системы такой.

Так учили и будут учить,
И процесс не ослабить, не сбить.
Этот добропорядочный плен
Никогда не признает подмен.

У квадрата четыре угла,
Как бы мера не была строга,
Как бы площадь не была мала,
У квадрата четыре угла.

Время дальше, и дальше, бежит
На него не наложишь лимит.
За рассветом приходит закат
Остается все тем же квадрат.
2021-03-28 18:53:48
Григорий Бородулин От седых годов, от дедов
( с белорусского)

От седых годов, от дедов
у меня осталось наследство
песни жнивной печали вдов,
куропаток, кукушек соседство
Синий вереск и синий дым
Звезды в небе, едва отличимые
Ярый хмель над оврагом крутым
Речи матери очень родимые.
Не сгублю его в шуме дорог,
где моторам легко грохочется
Очень боязно стать на порог -
и прижаться щекою хочется.
Да услышу благую весть,
осенят непутевого крестника
и его ясноокость небес
и ее любезность березника.
2021-03-26 14:42:52
Славомир Адамович Витаминные мальчики
( с белорусского)

Их заботит одно - только стройное тело.
Минеральную пьют, не выносят на дух сигарет.
Им еще в этой жизни за правду совсем
не болело.
Им еще не хотелось однажды пойти
на тот свет.

Потому и сегодня тусуют со всеми на танцах,
меж собою там треплются чем-то интимным своим,
прогнозируя в будущем некие
звездные шансы
и блефуя отчаянно-долго
под небом ночным.

Пусть живут витаминные мальчики мирно и тихо,
не познают ни дьявола, ни
божий суд.
Ну, а нам остается бороться упорно,
как психам.
За страдания наши когда-нибудь
нас вознесут.
2021-03-25 21:17:13
©2021 Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Копирование запрещено!