Уильям Блейк. Неистовая песнь.
( мой поэтический перевод )
***
Ветры суровые плачут,
Тёмная ночь холодна.
Сна безмятежного жажду,
Грустью объята душа.
Вот, уже на востоке зарделись лучи,
Золотом пышут холмы.
Ложе рассвета на бренную землю
Смотрит с презреньем, надменно.
К своду мощённого неба,
Полному скорби,
Мысли мои вознесутся:
Тихая ночь их услышит, страдая,
День лучезарный омоют слезами.
Сводят с ума они буйные ветры,
С бурями смело играют.
Там, в облаках, словно демон,
С горем отважно сражаюсь.
Тьма - моё тяжкое бремя,
В ночь я уйду не прощаясь.
Прочь от палящего Солнца -
Пусть оно яростно льётся.
Светом мой разум наполнен,
В сердце - безумная боль.
2026 г.
William Blake
Mad song
********
The wild winds weep,
And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs unfold:
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling beds of dawn
The earth do scorn.
Lo! to the vault
Of paved heaven,
With sorrow fraught
My notes are driven:
They strike the ear of night,
Make weep the eyes of day;
They make mad the roaring winds,
And with tempests play.
Like a fiend in a cloud,
With howling woe
After night I do crowd,
And with night will go;
I turn my back to the east
From whence comforts have increas'd;
For light doth seize my brain
With frantic pain.
1783 г.
28.02.2026 08:50
Уильям Шекспир. Сонет №10
( мой поэтический перевод )
***
Ответь, что ты не любишь никого.
Мы правде долг высокий воздадим:
К стыду, признаться в этом нелегко,
Но в свете ты по-прежнему любим.
Безмерно презираешь ты себя.
Всепоглощающая страсть - опасна.
И разрушаешь отчий дом день ото дня.
Как дальше будешь жить - неясно.
Преобразись - я взгляд свой изменю.
И неужели ненависть любви сильнее?
С надеждой, верой искренне скажу:
Прекрасен внешне ты, так будь внутри умнее.
И с уважением ко мне - твоё второе я:
Пусть благородно светит в сердце доброта.
2025 г.
( оригинал )
Sonnet № 10
For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
1592 г. - 1599 г.
27.02.2026 15:15