Алексей Воротов 200

Поэтические переводы

Эмили Джейн Бронте. Старый стоик.
***
Богатство презираю я,
Любовь - лишь глупый фарс,
Триумф был отраженьем сна,
Что на заре угас.

Так пусть молитва словно весть,
И не судьбе в угоду:
"Мой мир оставь таким, как есть
И подари свободу!"

И к цели, жизнь моя, иди!
Молю лишь об одном:
Свободный дух в земном пути
И стойкость пред концом.

2026 г.

P.S: Перевод все же должен быть художественным произведением, пусть с поэтическими недостатками и небольшими отступлениями по смыслу, а не корявым уродцем.

Emily Jane Brontе

The Old Stoic

Riches I hold in light esteem;
And Love I laugh to scorn;
And lust of fame was but a dream
That vanished with the morn.

And if I pray, the only prayer
That moves my lips for me
Is, 'Leave the heart that now I bear,
And give me liberty !'

Yes, as me swift days near their goal,
'Tis all that I implore;
In life and death, a chainless soul,
With courage to endure.

1841 г.
15.07.2026 15:05
Джордж Гордон Байрон. (Эпиграмма)
Автору сонета, начинающегося словами: "Мой стих печален".
***
Твой стих так "грустен", без сомненья,
Одна тоска, ума лишь малость.
Нам плакать? Нет, к чему мученья?
К тебе питаем только жалость.

Мне всё же больше жаль того,
Кто на беду твой стих встречает, —
Страданье — то удел его,
Сочувствие едва спасает.

Без магии твои куплеты
Прочтут один лишь раз, увы.
В них нет трагического света,
Для смеха тонкого мертвы.

Хотел, чтоб стали мы печальны?
Чтоб боль в груди нам не унять?
О, мы заплакали б реально!
Скажи, что вспомнишь их опять.

2026 г.

P. S: Это была сложная задача — перевести тонкую, саркастическую эпиграмму Байрона на русский язык живым разговорным языком, но я справился. Конечно, мой перевод сильно проигрывает оригиналу в поэтическом плане, но он точен и передает иронию автора. Очень тяжело писать четырехстопным ямбом, ведь в английском языке слова короткие и емкие по смыслу.

George Gordon Byron
the Author of a Sonnet, Beginning 'Sad Is My Verse'
***
Thy verse is 'sad' enough, no doubt:
A devilish deal more sad than witty!
Why we should weep I can't find out,
Unless for thee we weep in pity.

Yet there is one I pity more;
And much, alas! I think he needs it;
For he, I'm sure, will suffer sore,
Who, to his own misfortune, reads it.

Thy rhymes, without the aid of magic,
May once be read - but never after:
Yet their effect's by no means tragic,
Although by far too dull for laughter.

But would you make our bosoms bleed,
And of no common pang complain -
If you would make us weep indeed,
Tell us, you'll read them o'er again.

March 8, 1807
12.07.2026 22:36
Уильям Блейк. Лесной цветок.
( мой поэтический перевод )
***
Бродил в лесу промеж деревьев,
В листве шумел беспечный ветерок.
Я слушал ангельское пение —
Беззвучно пел лесной цветок:

«Я сладко спал в ночной тиши,
Мечтал с восторгом, вдохновенно
В объятьях ласковой земли,
Но чувствовал я страх и опасение.

Однажды на заре весенней
Я радостно расцвёл среди дремучих мхов,
Но встретил холод отчуждения
Под хохот вековых дубов».

2025 г.

( текст на английском языке )

William Blake

The Wild Flower's Song
***
As I wandered the forest,
The green leaves among,
I heard a Wild Flower
Singing a song.

'I slept in the earth
In the silent night,
I murmured my fears
And I felt delight.

'In the morning I went
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But oh! met with scorn.'

1794 г.
02.04.2026 16:41
Уильям Вордсворт. Сентябрь.
( мой поэтический перевод )
***
Пока не пожелтела в сентябре листва,
И урожай в полях — о чудо, как прекрасен!
Под ярким солнцем воздух свеж и ясен —
Посланник мест, где царствует зима.

Неотвратима сталь холодного клинка.
Его коварный шёпот розам вновь грозит,
О близкой стуже птицам возвестит:
"Спешите прочь от лютого врага!"

Природы стройный хор — души моей альков,
И в шелесте листвы зелёной льётся песня.
Лазурью чистой блещет поднебесье!

Законы перемен затронут и поэта:
Пусть лира зазвучит средь ледяных снегов —
Заботы благороднее тиши былого лета.

2026 г.
P.S. В процессе редактирования, пока есть возможность.

William Wordsworth

September
***
WHILE not a leaf seems faded; while the fields,
With ripening harvest prodigally fair,
In brightest sunshine bask; this nipping air,
Sent from some distant clime where Winter wields
His icy scimitar, a foretaste yields
Of bitter change, and bids the flowers beware;
And whispers to the silent birds, 'Prepare
Against the threatening foe your trustiest shields.'
For me, who under kindlier laws belong
To Nature's tuneful quire, this rustling dry
Through leaves yet green, and yon crystalline sky,
Announce a season potent to renew,
'Mid frost and snow, the instinctive joys of song,
And nobler cares than listless summer knew.

1815 г.
17.03.2026 14:32
Роберт Льюис Стивенсон. Дождь
Детский сад стихов. 6. Дождь
( мой поэтический перевод )
***
Повсюду дождь: в лесу шумит,
Седая дымка на полях.
По нашим зонтикам стучит
И льёт на корабли в морях.

2026 г.

Robert Louis Stevenson
A Child's Garden of Verses. 6. Rain
***
The rain is raining all around,
It falls on field and tree,
It rains on the umbrellas here,
And on the ships at sea.

1885 г.
16.03.2026 19:16
Уильям Блейк. Снежинки.
( мой поэтический перевод )
Снежинки
****
Днём гулял по улице снежною порой
И просил метелицу поиграть со мной.
Но снежинки таяли в красоте мгновенья -
И зима сочла это дерзким преступленьем.

2026 г.

William Blake
Soft snow
***
I walked abroad in a snowy day
I askd the soft snow with me to play:
She playd & she melted in all her prime;
And the winter calld it a dreadful crime.

1793 г.
02.03.2026 23:27
Уильям Блейк. Неистовая песнь.
( мой поэтический перевод )
***
Ветры суровые плачут,
Тёмная ночь холодна.
Сна безмятежного жажду,
Грустью объята душа.
Вот, уже на востоке зарделись лучи,
Золотом пышут холмы.
Ложе рассвета на бренную землю
Смотрит с презреньем, надменно.

К своду мощённого неба,
Полному скорби,
Мысли мои вознесутся:
Тихая ночь их услышит, страдая,
День лучезарный омоют слезами.
Сводят с ума они буйные ветры,
С бурями смело играют.

Там, в облаках, словно демон,
С горем отважно сражаюсь.
Тьма - моё тяжкое бремя,
В ночь я уйду не прощаясь.
Прочь от палящего Солнца -
Пусть оно яростно льётся.
Светом мой разум наполнен,
В сердце - безумная боль.

2026 г.

William Blake

Mad song
********
The wild winds weep,
And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs unfold:
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling beds of dawn
The earth do scorn.

Lo! to the vault
Of paved heaven,
With sorrow fraught
My notes are driven:
They strike the ear of night,
Make weep the eyes of day;
They make mad the roaring winds,
And with tempests play.

Like a fiend in a cloud,
With howling woe
After night I do crowd,
And with night will go;
I turn my back to the east
From whence comforts have increas'd;
For light doth seize my brain
With frantic pain.

1783 г.
28.02.2026 08:50
Джон Китс.
( мой поэтический перевод )
***
Мне страшно, что, покинув этот мир,
Я не успею труд свой завершить.
Как житницы с зерном, нетленные тома
На книжных полках будут жить.

В отчаянии гляжу на звёздный лик:
Хранит он символы бескрайни -
Не суждено умом постичь
Язык провидческий и тайный.

Я чувствую, что создан на мгновение,
И в час прощания я не увижу вновь тебя;
Не будет сказки упоения...
Ты - яркая чудесная звезда!

На берегу Вселенной я один, в слезах:
Любовь и Слава превратятся в прах.

2026 г
__________________________________________

John Keats
******
WHEN I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high pil`d books, in charact'ry,
Hold like rich garners the full-ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And feel that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love;--then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think,
Till Love and Fame to nothingness do sink.

End of January 1818, publ. 1848
26.02.2026 11:12
Уильям Шекспир. Сонет №12.
( мой поэтический перевод )
***
Смотрю на ход часов, речь времени слышна:
Уходит ясный день и на пороге - ночь глухая.
В кудрях роскошных серебрится седина,
Осеннюю порой фиалка отцвела лесная.

С деревьев вековых все листья облетели -
Они спасали от жары стада овец весной.
Уже снопы в полях, где раньше зеленело;
Почивший на возу кивает грустно бородой.

Я думаю, что красота недолговечна,
И в суете сует нас ждёт естественный исход,
И удовольствия не могут длиться вечно.
Стареем мы, но быстро молодость растёт.

Никто не устоит против сырой могилы,
А жизнь воскреснет в детях с новой силой.

2025 г

(оригинальный текст)

Sonnet № 12

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous1 night,
When I behold the violet2 past prime,
And sable3 curls all silvered o'er4 with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves5
Borne on the bier6 with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.

1592 г. - 1599 г.
23.02.2026 10:23
Перси Биши Шелли. Озимандия.
( мой поэтический перевод)
^^^^
Я встретил пилигрима из неведомой страны
И путник мне поведал, что в пустыне жаркой
Лежит громадный памятник далёкой старины
Обломок изваяния в песках бескрайних
Бездушный камень взгляд мой поразил
Чудовищно кипят живые страсти
Искусно древний скульптор воплотил
Холодную усмешку губ и жажду власти
Вселенной говорит надменно голова -
Я царь царей, глядите на мои великие свершения
На пьедестале еле различимы письмена:
"...правители мою бессмертность ощутят...
ничтожны в страхе ваши жалкие стремления..."
И в пустоте немой пески загадку времени хранят.

2025 г.

Перси Биши Шелли (1792 - 1822) - английский писатель, поэт и эссеист.

Рамсес II Великий( Греческое имя - Озимандия ) — фараон Древнего Египта из XIX династии, правивший приблизительно в 1279—1213 годах до н. э.

( оригинальный текст )

Percy Bysshe Shelley

Ozymandias

***************
I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear —
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'

1817 г.
17.02.2026 15:33
Уильям Блейк. Песни невинности. О скорби ближнего
( мой поэтический перевод )
***
Разве можно горе близких
Отрешенно наблюдать
И при этом не страдать?
Разве можно равнодушно
На мучения смотреть
И при этом не жалеть?
Разве можно видеть слёзы
И не быть как на допросе?
Может ли отец, не глядя,
Встать, уйти, а плачет чадо?
Разве может мать, любя,
Безучастно созерцать
А ребенок продолжает
Всё бояться и стонать?

Нет, не может! Нет, не может!
Это страшная беда!
Нет, не может никогда!

Разве может Солнце встать
И птенцу не помогать?
И в молитве ты и я
Бог услышит боль дитя
Колыбель сидеть велит
Если сердце так грустит
Горько капают слезинки
У родимой их кровинки
И семья ни днём, ни в ночь
Горечь эту превозмочь

Нет, не может! Нет, не может!
Это страшная беда!
Нет, не может никогда!

Радость дарит всем малыш
Ведь подрос уже крепыш
Приболел сейчас малютка
Он в печали не на шутку
Воздух в мире необъятен
Не покинет нас Создатель!
Пусть хранит он душу, плоть
Не уйдет от нас Господь!
С нами он переживает
От несчастья избавляет!
Прочь прогонит все ненастья
Будет свет, и будет счастье!

2025 г.

( оригинальный текст )

William Blake

Songs of Innocence. On Another's Sorrow

Can I see another's woe,
And not be in sorrow too?
Can I see another's grief,
And not seek for kind relief?

Can I see a falling tear,
And not feel my sorrow's share?
Can a father see his child
Weep, nor be with sorrow fill'd?

Can a mother sit and hear
An infant groan, an infant fear?
No, no! never can it be!
Never, never can it be!

And can He who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
Hear the small bird's grief and care,
Hear the woes that infants bear,

And not sit beside the nest,
Pouring pity in their breast;
And not sit the cradle near,
Weeping tear on infant's tear;

And not sit both night and day,
Wiping all our tears away?
O, no! never can it be!
Never, never can it be!

He doth give His joy to all;
He becomes an infant small;
He becomes a man of woe;
He doth feel the sorrow too.

Think not thou canst sigh a sigh,
And thy Maker is not by;
Think not thou canst weep a tear,
Arid thy Maker is not near.

O! He gives to us His joy
That our grief He may destroy;
Till our grief is fled and gone
He doth sit by us and moan.

1784–1789
17.02.2026 09:59
©2025 Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Копирование запрещено!