A son amant Egle sans resistance
Avait c?d? — mais lui pale et perclus
Se d?m?nait — enfin n’en pouvant plus
Tout essoufl? tira... sa r?v?rance, —
«Monsieur, — Egl? d’un ton plein d’arrogance,
Parlez, Monsieur; pourquoi donc mon aspect
Vous glace t il? m’en direz vous la cause?
Est ce d?go?t?» — Mon dieu, c’est autre chose.
«Exc?s d’amour?» — Non, exc?s de respect.
1821
Перевод с французского
* * *
Любовнику Аглая без сопротивления
Уступила, — но он бледный и бессильный
Выбивался из сил, наконец, в изнеможении,
Совсем запыхавшись, удовлетворился ... поклоном.
Ему Аглая высокомерным тоном:
«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
Вас леденит? не объясните ли причину?
Отвращение?» — Боже мой, не то.
«Излишек любви?» — Нет, излишек уважения.