Дорогие авторы!
Пусть грядущий год принесёт вдохновение, яркие образы и незабываемые строки. Спасибо за ваши тёплые слова, за силу ваших строк и за то, что делитесь своей [...]
Вниманию недобросовестных авторов: Заблокировали 7 авторов за накрутку с подставных аккаунтов.
Если хотите перманентный бан, пробуйте [...]
Акция закончилась.
Уважаемые наши поэты.
Обращаем ваше внимание: Не публикуйте афоризмы и произведения в 2 строки на постоянной основе. Это не наш формат. Не нужно забивать ленты читателей [...]
Листок иссохший, одинокой,
Пролетный гость степи широкой,
Куда твой путь, голубчик мой?–
«Как знать мне! Налетели тучи,
И дуб родимый, дуб могучий
Сломили вихрем и грозой.
С тех пор, игралище Борея,
Не сетуя и не робея,
Ношусь я, странник кочевой,
Из края в край земли чужой;
Несусь, куда несет суровый,
Всему неизбежимый рок,
Куда летит и лист лавровый
И легкий розовый листок!»
1810
Примечания
Перевод стихотворения французского драматурга и поэта Антуана-Венсана Арно (1766–1834). Арно, узнав, что поэт-воин перевел его стихотворение, обратился к нему с ответным стихотворением, которое начиналось так: «A vous, poete, a vous, guerrier...» («Вам, поэт, вам, воитель...»). А. Пушкин для одного из своих посланий к Давыдову (1836 года) заимствовал эту строку Арно, переведя ее так: «Тебе, певцу, тебе, герою...».