Игорь, знаете, я бывала детском хосписе. Знаю, что такое "окна онко". А в жизни самое страшное хоронить своих детей. Это правда, Юрий.
Мысли взрослые, хорошие. Немного технику подтянуть - супер будет.
Обнимаю!
Знаешь, Саш, а Париж - грязючий до ужаса. А в метро даже компанией лучше не ходить. Жила я там немного.
Стихи хорошие, живые, взрослые. Не семнадцатилетние. Нашла давеча даму, читаю, ну прям пятиклассница. а пенсионерка. Ну я и высказалась. Вот тут уже ответила она мне совсем не как пятиклассница, а как настоящая торговка.
А вот у тебя и с иронией, и с ностальгией. И всё это технично. Ну, обнимаю!
А, только вот второй раз перечитывала и дошло, что тревожило.
Маленький томик Ахматовой
Ласков и просто красив.
Старый, но милый мотив -
В мире влюбленности матовой.
Нежное кружево фраз,
Ласка задумчивых глаз -
Маленький томик Ахматовой!
<1915>
Александр Гатов.
Вот. Тёзка!
Ну правильно понимаете. А почему не понимаете?
А мне жалко лета
и золотых летних воспоминаний
Пусть говорят "глупый" о мне
а мне жаль
За окном серо, грустно
а ещё в предыдущем месяце
веселье зелень солнце
очень жаль.
будто кто-то
самый дорогой внезапно ушёл
и забрал радость и улыбку
а оставил слёзы.
Быстренький посторчник. Это песня Ежи Поломского, шансонье, классика польской эстрады.
Мой папа очень любил его песни, а эту особенно.
Холодает в Москве и Берлине.
Иней посеребрил Кара-Даг.
И дождей нескончаемых перлы не...
Оставь, холода - не беда!
Пусть рубиновой стала рябина,
Но лишь памяти чутко коснись,
И воскреснут цветные картины
Лета, света и ранней весны.
A mnie jest szkoda lata
I letnich złotych wspomnień,
Niech mówią "głupi" o mnie,
A mnie jest żal
Za oknem szaro, smutno,
A jeszcze przed miesiącem
Wesoło, zieleń, słońce
Naprawdę żal.
To tak jak gdyby
Ktoś najdroższy nagle odszedł
I zabrał radość, uśmiech,
A zostawił łzy.
-
Jerzy Połomski
Вот ром обожаю. Притотом чистый. Но не кубинский, фигня. И вообще про ром у меня есть, накалякала много.
Я пью неразведенный ром,
Любуясь кубиками льда.
Врач давеча назначил бром…
Я пью неразведенный ром —
Им согревается нутро,
В нём растворяется беда.
Я пью неразведенный ром
И тает лёд. А жизнь — вода…
Присоединяйся.
Сказала бы так, Александр - Вам дано.
Может, даже подписаться на такие стихи стоит... Будете первым у меня. Хе, прочитала, чего накалякала, и расхохоталась до слёз.
Хорошая работа, Александр.
Хорошая техника. Что о смысле, так тут Jedem das Seine. А если так не по душе, пусть будет Suum Cuique, хоть хрен редьки не слаще.
Владимир, сочинено хорошо, согласна. Однако Поллад Бюл-Бюль Оглы обидится. У Азербайджанцев, особенно в элите, очень важно то, в какой последовательности произнесено имя.
Я слыхала, что однажды Поллад чуть было не отлупил конферансье за то, что тот решил пошутить и переставил слова в его имени. Ещё то, что на его родном языке фамилия(?) пишется всё слитно - Polad Bülbüloğlu. Вот так.
О, как страшны колыбельные песни
в стенах из ящиков с надписью "Пепси"
там, где крадется за крысой крыса
в горло младенцу голодному взгрызться,
и пиночетовские их усики
так и трепещут:
"Вкусненько...
вкусненько..."
-----
Все бы оружье земного шара,
даже и твой автомат,
Че Гевара,
я поменял бы,
честное слово,
просто на дудочку крысолова!
Ев. Евтушенко, "Фуку".
-----------------
Тут плетью обуха, как говорят...
Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song
Да?
Виктор, а знаете, что такое это иго вообще? Это сооружали такое из трёх копий. Два ставили столбиками, а третье на них перекладиной. Притом низко. Ну как для прыжков в высоту. И вот побеждённые под ним должны были пройти. А просто так не получалось, надо было согнуться, поклонится в ноги победителю. Вот так.
Dientes de flores, cofia de rocío,
manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.
"Voy a dormir"
Alfonsina Storni
Это на итальянском, Александр.
Замечательный Джанни Моранди пел эту песню. "Дым" называется.
Сейчас я быстренько попробую построчник на русский....
Это дым и ничего больше
Эта великая любовь
Это мечты, которые
сжигают твое сердце
Только дым остается
Ты поверишь, что любишь
На вечность
Но ты поймешь
что от тебя останется
Дым и больше ничего.
Но почему ты хочешь провести жизнь
Среди стольких горестей,
Но почему ты обманываешь себя мечтами?
Все кончается и умирает.
Это дым и ничего больше.
Эта великая любовь.
Это мечты, а потом
Она остается только в тебе.
Дым и ничего больше.
Но ты поймешь, что у тебя останется
Дым и
Дыма больше не останется.
Ага, мы такие.
Я на язык остра.
Ты же пойми, ведь мы —
Пламя и жар костра,
В каждой — чуток ведьмы.
Интересно - ассонанс и диссонанс в рифмах.
Но ритмика выдержана хорошо.
"хальт" (halt) - это останавливать, остановка, стоп. Наверно, Вы хотели сказать "хайль!" (Heil!) Лучше так вот на немецком было бы и написать в тексте. Тогда ясно и выразительно получится. Или опереться на Sieg Heil! (зиг хайль!), "да здравствует победа!" Как-то так.
"Fools" said I, "You do not know
Silence like a cancer grows
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you"
But my words, like silent raindrops fell
And echoed in the wells of silence
Не спеши сломать хребет,
Оступясь на ровном месте,
Ведь количество побед
Соразмерно цифре «двести»…
Дай противнику под зад,
Атакуя норовисто!
Но вернувшихся назад
Исчисляют цифрой «триста»…