Перевод близко к тексту.
Пёсик 🐕 пищу отыскать
Вышел на проспект гулять.
Дети во дворе сидели,
«Добрый вечер!», – зазвенели.
«Как сова? Как воробей?
Хорошо ль в душе твоей?»
Гавкнул пёс, что жизнь – кошмар:
«Шесть дней голода и жар».
Дети в крик: «О, Боже мой!
Жди нас тут! Сиди, постой!
Принесём мы круассан,
Пять улиток и банан».
Лает пёс: «Еду такую
Больше видеть не хочу я!
Принесите лучше мне
Вы барашка каберне.»
Не расшиблись?
Заменять «кислотный дождь» в контексте рухнувшего мира на банальный «горький», а «кислоту слёз» на «солёную» – это значит превращать мощный апокалиптический образ в дешёвую мелодраму и убивать всю энергетику текста ради ложной гладкости ритма. Поэзия это про смыслы, а не про удобство чтения.
Имхо.
Светлане свет, бесспорно, нужен,
Чтоб разогнать густую тень,
Чтоб день был ласкою разбужен,
А вечер был не так смирен.
Пускай горит в окне лампада,
Иль звёзды падают в ладонь,
Ей многого сейчас не надо,
Лишь бы в душе сиял огонь.
🙂
Задела.. да так, что теперь мне не спится,
Я шорохом лёгким ложусь на ресницы,
Я стал тишиной, что крадётся по венам,
Стирая границы, ломая все стены.
Наташа, спасибо:)