Моя творческая кухня
Дорогие друзья! Приглашаю Вас на свою творческую кухню. Как я пишу свои стихи?
По-разному. У меня несколько способов работы.
В голову приходит некая идея. Она обрастает тропами: метафорами, сравнениями, аллегориями. Образы роем толпятся и просятся в строки стихотворения. Рифмы рождаются спонтанно, по наитию. Я думаю, что рифмы вообще не важны в настоящем творчестве. Древнеримские поэты считали их варварским изобретением. Произведение на начальном этапе представляет собой набросок. Потом он постепенно обретает поэтическую форму.
Я отстукиваю ритм и следую ему как в танце. Так написана "Дорожная элегия" и большинство моих творений.
Рождаются интересные строки, но дело не идет, стоит на месте. Приходится ждать, когда снизойдет вдохновение, и я продолжаю работу. Мучительно дописываю стихи: подбираю слова, подгоняю рифмы. Процесс сложный и мучительный. Таких поэтических обрывков у меня - куча! Частенько написанное удаляю в мусорную корзину. Стихотворение "Чёрный квадрат" - яркий пример такого творчества.
Строки рождаются мгновенно, и я их записываю. Но многое меня в них не устраивает, и я тщательно их редактирую. На это уходит масса времени, порой годы. Например, стихи "В объятьях Морфея", "Портрет девушки", "Страда сенокосная", "Дом".
Стихи приходят откуда-то извне. Я их записываю и ничего в них не меняю. Мне нравится то, что уже есть. Например, произведения - "Любовь", "Ливень", "Мысли-осы".
Отдельно отмечу свою работу над поэтическими переводами. Существует множество отличных переводов поэзии с иностранного языка. В. Брюсов, К. Бальмонт, С. Маршак — непревзойденные поэты-переводчики. Но все же хочется написать свои интерпретации произведений любимых поэтов: Уильяма Блейка, Уильяма Шекспира и многих других писателей.
С чего я начинаю перевод? Я читаю текст на английском языке, так как на нем писали большинство моих любимых авторов, да и английский я знаю более-менее. Пытаюсь вникнуть в суть, понять размер и ритм произведения, представляю образы. То, что мне непонятно, ищу в словаре. Учитываю контекст времени, в котором жил тот или иной автор.
Далее накидываю набросок: составляю рифмы, подыскиваю нужные слова, редактирую. Так рождаются мои поэтические переводы.
Что касается стихов для детей — это скорее забава, чтобы поднять настроение.
Когда мне надоест писать стихи или я напишу их достаточно для поэтического сборника, то я переключусь полностью на художественное творчество: живопись, графику.
Весьма зависим от настроения,
От погоды и свободного времени,
Вот моё стихотворное бремя!
Деваться некуда от тяги к творчеству,
Решиться на побег поэт,
И как залепит стих,
И временно прокростинации отлучится!