Алексей Воротов 143
 

Джордж Гордон Байрон. Автору "печального" сонета.

( мой поэтический перевод )
****
Твои стихи печальны, без сомнения,
Но в них гораздо больше глупой чепухи.
Не чувствую я скорбного волнения,
Лишь стыдно за тебя, чего греха таить.

Сочувствия достоин только бедный человек —
Его проблемы в центре нашего внимания!
И если он прочтёт твой жалостный сонет,
О горе! Причинит себе страдание.

Твоё произведение — как шёлковый жилет:
Наденут, снимут, выйдет он из моды.
В нём страсти, глубины и драматизма нет,
В тоске читатель время похоронит.

И есть ли дар в тебе, чтобы зажечь сердца?
Создай своё бессмертное творение!
Без нудного слащавого нытья
Дай знать, и я прочту, не сожалея.

2025 г.

George Gordon Byron

(оригинальный текст)

To the Author of a Sonnet, Beginning 'Sad Is My
*****
Thy verse is 'sad' enough, no doubt:
A devilish deal more sad than witty!
Why we should weep I can't find out,
Unless for thee we weep in pity.

Yet there is one I pity more;
And much, alas! I think he needs it;
For he, I'm sure, will suffer sore,
Who, to his own misfortune, reads it.

Thy rhymes, without the aid of magic,
May once be read - but never after:
Yet their effect's by no means tragic,
Although by far too dull for laughter.

But would you make our bosoms bleed,
And of no common pang complain -
If you would make us weep indeed,
Tell us, you'll read them o'er again.

1807 г.
© Алексей Воротов
Как хорошо,
что есть на стихирус такой поэт,
который для меня переведёт сонет!
На самом деле Алексей, такая форма
Достойна представления!
Благодарю Дмитрий! Сонеты будут жить!
©2025 Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Копирование запрещено!