Джордж Гордон Байрон. Автору "печального" сонета.
( мой поэтический перевод )
****
Твои стихи печальны, без сомнения,
Но в них гораздо больше глупой чепухи.
Не чувствую я скорбного волнения,
Лишь стыдно за тебя, чего греха таить.
Сочувствия достоин только бедный человек —
Его проблемы в центре нашего внимания!
И если он прочтёт твой жалостный сонет,
О горе! Причинит себе страдание.
Твоё произведение — как шёлковый жилет:
Наденут, снимут, выйдет он из моды.
В нём страсти, глубины и драматизма нет,
В тоске читатель время похоронит.
И есть ли дар в тебе, чтобы зажечь сердца?
Создай своё бессмертное творение!
Без нудного слащавого нытья
Дай знать, и я прочту, не сожалея.
2025 г.
George Gordon Byron
(оригинальный текст)
To the Author of a Sonnet, Beginning 'Sad Is My
*****
Thy verse is 'sad' enough, no doubt:
A devilish deal more sad than witty!
Why we should weep I can't find out,
Unless for thee we weep in pity.
Yet there is one I pity more;
And much, alas! I think he needs it;
For he, I'm sure, will suffer sore,
Who, to his own misfortune, reads it.
Thy rhymes, without the aid of magic,
May once be read - but never after:
Yet their effect's by no means tragic,
Although by far too dull for laughter.
But would you make our bosoms bleed,
And of no common pang complain -
If you would make us weep indeed,
Tell us, you'll read them o'er again.
1807 г.
что есть на стихирус такой поэт,
который для меня переведёт сонет!
На самом деле Алексей, такая форма
Достойна представления!