Илья Гилёв 6
Девушке в метро
Зимним утром хмурым
Между стен гранитных
Встретил иву меди:
Ветвь той ивы тянет
Струны лиры сердца;
Тронув нити мерно
Вздрагивают пальцы
В красных рукавах.

Днём холодным видел
Деву в платье сером:
Плат на шее белый,
Пламя в волосах.

Локон — луч от солнца,
Луны дома думы
Ясной ивы яшмы
Яркий скроет скромной.
Уст улыбка — искра,
Вспыхнув, тает в хладе;
Девы шаг колышет
Шеи ноши шёлк.

Днём холодным видел
Деву в платье сером:
Плат на шее белый,
Пламя в волосах.

Зимним утром хмурым
Между стен гранитных
Рдеет ива меди,
Вдаль ступая плавно,
Шёлка пляшет пламя;
Шаг свой дева длила,
По ступеням хладным,
По камням крутым.




Стихотворение подражает скандинавским скальдическим размерам, и содержит отсылки на символогию восточной поэзии.

Кеннинг — разновидность метафоры, когда объект называется через два и более существительных (либо существительное+прилагательное), имеющих отношение к этому объекту.
Ключи:
1. Ива меди — девушка с рыжими волосами. Для скальдической поэзии характерно называние людей через породы деревьев, например "липа льна" - женщина, "ясень битвы" - мужчина. Также женщин традиционно обозначали через название камней или ценных металлов. В данном случае это нюгервинг (новый, авторский кеннинг, ранее не представленный в традиции) на основе слияния традиционных кеннингов.
2.Ветвь ивы — кеннинг руки девушки.
3.Струны лиры сердца — твикент (кеннинг из трех частей), где лира сердца — душа, струны души — поэзия.
4. Нити — хейти ("имя", "название", поэтическое описательное наименование) "струн души", упомянутых выше.
5. Мерно — попытка "затемнения стиха", встречающегося в скальдической поэзии. «Мерно» относится и к касанию струн и вздрагиванию пальцев.
6. Красные рукава — противопоставление «зеленым рукавам» из одноименной песни XVI века, своего рода оммаж
7. Лу;ны дома думы — твикент, где вторая часть «дом думы» — значащая лоб, — является нюгервингом, и в общем получаются «луны лба» — глаза.
8. Ива яшмы — та же девушка, что в первой строфе была ивой меди. В данном случае кеннинг отсылает еще и к хэйянским мотивам, где ива символ весны и пробуждения, но и символ печали, также это дерево связано с образом человека. Яшма же является классической метафорой в поэзии хэйян и олицетворяет чистоту и добродетель, а также красоту. В данном случае форма и суть строк передают внутреннее через внешнее.
9. Яркий — хейти луча, то есть локона
10. Скромная — хейти девушки
11. Шеи ноши шёлк — нюгервинг твикент, где «ноша шеи» — голова, а «шелк головы» — волосы
13.04.2026 09:21
Прорицание Вёльвы (Voluspa, перевод)
Перевод первой песни Старшей Эдды с заполнением некоторых утраченных фрагментов по материалам, содержащимся в Младшей Эдде.

Контекст: Один оживляет предсказательницу (Вёльву) и вопрошает ее о судьбе мира с момента его зарождения до Рагнарока (и чуть дальше).

1. Слушайте, ждите меня, все
священные роды,
большие с меньшими
сыны Хеймдалля!
Хочешь, чтоб я тебе, Павших Отец,
правду сказала,
о древней жизни поведав,
что лучше я помню?

2. Я помню йотунов,
рано очень рожденных,
тех, что долго
мою кормили главу;
девять я помню миров,
девять стволов,
медовую ширь вдохновенную
под землею пониже.

3. Древнее было время,
когда Имир жил;
долго песка не было, ни моря,
ни хладной волны,
ни небосвода;
земля жизни искала,
бездна зияла,
трава не росла.

4. Прежде чем Бора сыны,
приказали почву
их Мидгарда
дивного вздвигнуть,
солнце, сверкая с юга,
на скалы светило,
тогда былая земля взрастила
зеленые травы.

5. Солнце бросало с юга
с месяцем в паре
руку вправо
в край небосвода;
солнце не знало того,
где оно дом возымеет,
звезды не понимали того,
где они местом владеют,
месяц не ведал того,
что мощь он имеет.

6. Тогда сошли и сели боги править
судеб престолом,
священномогучие боги,
да о том совещались:
ночи потомкам
имена раздавали —
утро назвали,
да дня середину,
рассвет да закат,
чтоб годы исчислить.

7. Встретились асы
на Ида-поле,
они алтарей да капищ
деревянные стены построили,
горн положили,
богатства ковали,
клещи создали,
да орудья готовили.

8. В тафл в поле играли,
весело было,
не были им вещи
необходимы из злата;
до тех пор, доколе три не пришли
турсовых дочери,
отвратительных очень,
из Йотунхейма.

9. Тогда сошли и сели боги править
судеб престолом,
священномогучие боги,
да о том совещались:
кто должен двергов
дружину сделать
из пламенной крови
да из темнеющей кости.

10. То был Мотсогнир
лучший из лучших
карликов всех,
а Дурин второй;
они человечьих обличьем
много слепили
двергов в земле,
как Дурин велел.

11. Нии, Ниди,
Нордри, Судри,
Аустри, Вестри,
Альтьов, Двалин,
Нар да Наин,
Нипинг, Даин,
Бифур, Бафурр,
Бёмбур, Нори,
Анн да Анар,
Оин, Мьедвитнир,

12. Вегг да Гандальв,
Виндальв, Торин,
Трор да Траин,
Текк, Лит да Вит,
Нюр да Нюрад,
-теперь возвеличила карликов я,-
Регин да Радсвид,
-верно назвав,-

13. Фили, Кили ,
Фундин, Нали,
Хефти, Вили,
Ханнар, Свиур,
Биллинг, Бруни,
Бильд да Бури,
Фрор, Хорнбори,
Фрег да Лони,
Аурванг, Яри,
Эйкинскъяльди.

14. Пора двергов
в Двалина войске
людским родам
до Ловара назвать,
они пришли
из зала камней
через грязевое поле семеро
на поле песчаное.

15. Там был Драупнир
да Дольгтрасир,
Хар, Хаугспори,
Хлеванг, Глоин,
Дори, Ори,
Дуф, Андвари,
Скирфир, Вирфир,
Скафид, Аи,

16. Альф да Ингви,
Эйкинскьяльди,
Фьяларр да Фрости,
Финнар да Гинарр,
эту помнить ясную,
пока люди живут,
древних родичей тулу
Ловара будут.

17. После трое пришли
из этого рода
благих да могучих
асов из дома,
нашедших на земле
малосильных
Аска да Эмблу,
судьбы не имевших.

18. Дыханья они не имели,
духом они не владели,
тепла, ни движения,
ни румянца на лицах;
дыханье дал Один,
дух им дал Хёнир,
тепло дал им Лодур
да краски лицу.

19. Ясень знаю я стоя;щий,
по имени Иггдрасиль,
высокое древо, покрытое
светлою грязью,
оттуда капают росы,
что в долины нисходят,
стоит вечно зеленый над
источником Урд.

20. Оттуда пришли девы
многое знающие,
три из того моря,
что под терпеливо стоящим;
Урд — звали первую,
другую — Верданди, —
резали в дереве,
- Скульд — имя третьей;
они судьбы судили,
они жизнь выбирали
людским потомкам,
судьбу предрекали.

21. Помнит она ратоборство
первое в мире,
когда Гуллвейг
на копьях подняли
да в палатах Высокого
ее сожигали,
трижды сжигали,
трижды рожденную,
часто, нередко,
однако она доселе живет.

22. Хейд ее кличут,
где, в дом та вступла,
да волшебством прорицавши,
знанья она колдовала,
чары она, где та могла,
и дурман, смеясь, наводила игриво,
вечно была она счастьем
нечестным невестам.

23. Тогда сошли и сели Боги править
судеб престолом,
священномогучие Боги,
да о том совещались:
должно ли асам
раздор откупить
или должны божества все
выкуп взымать?

24. Взвился Один
и в войско ринул копьё;
то ратоборство было
первое в мире;
рухнули дощатые вежи,
крепости асов;
могли ваны в брани
в поле спорить.

25. Тогда сошли и сели боги править
судеб престолом,
священномогучие боги,
да о том совещались:
кто покусился воздух весь
с ядом смешать,
или роду йотунов
Ода супругу отдать.

26. Тор один там поднялся,
переполненный гневом,
он редко сидит,
когда ему такое известно:
что попраны клятвы,
слова да обеты,
дела все великие,
что творились совместно.

27. Знает она, что Хеймдалля
слух спрятан
под осеняющим высь
священным древом;
во взоре ее бьется
мутный поток, что бросается
с залога Павших Отца.
Ясно вам то, или что?

28. Одна сидела снаружи она
когда издали старец пришел,
ужасный мо;лодец-ас,
да в глаза посмотрел.
О чем вопрошал он меня?
Почему искушал он меня?
Всё знаю я, Один,
где глаз твой заложен —
в чудесном
Мимира источнике;
пьет Мимир мед
каждое утро
с залога Павших Отца.
Ясно вам то, или что?

29. Выбрал ей Войнов Отец
кольца и ожирелья,
взамен получил предсказания мудрые
и слова колдовские;
видала взором да взглядом она мироздание каждое.

30. Видала валькирий она,
узревала спешащих,
готовых к поездке
в готов страну:
Скульд шла впереди,
а Скёгуль за ней,
Гунн, Хильд, Гёндуль
да Гейрскёгуль;
теперь сказано о
послушницах Отца Дружин,
готовых к поездке,
воспеты валькирии.

31. Предсказала я Бальдру,
кровью покрытому богу,
Одина чаду,
судьбу сокровенную:
стоял и рос
поля выше
тонкий да самый прекрасный
омелы побег.

32. Получилась из того древа,
что тонким и стройным казалось,
угроза горем летящая, —
Хёд бросок совершил.
Бальдра брат
был рожден вскоре,
видела совершил Одина сын
в одну ночь убийство.

33. Даже рук он не мыл,
головы не чесал,
пока на костер не вознес
Бальдра противника;
и Фригг оплакивала,
в Фенсалир сидя,
горе Вальхаллы;
Ясно вам то, или что?

34. Пришли асы в пещеру
и там пробурили
три щели
в плоских камнях;
Тогда смог Вали
смертельные узы связать,
крепкие были весьма,
сплетены из кишок.

35. Пленника она видела лежащего
под рощей горящей,
коварного, с виду
Локи ликом подобного;
там сидит Сигюн,
никак своему мужу
не может участь улучшить
Ясно вам то, или что?

36. Река с востока течет
через яда долину,
мечи да са;ксы неся,
Слид зовется она.

37. Стоял на севере
в Черных полях,
чертог из злата,
Синдри семьи;
а другой стоял
на Окольни -
хмельной йотунов зал,
что Бримир зовется.

38. Палаты видала она стоящие
от солнца вдали
на Мертвом бреге,
на север их повернуты двери.
Падают ядовитые капли
сквозь дымник;
видала палату обвитую
змеев хребтами.

39. Видала она там проходили
сквозь тяжесть стремнины клятвопреступники
да смертоубийцы
и те, кто чужих жен
водит за нос;
там заглатывал Нидхёгг
умерших идущих вперед,
рвал волк мужей
Ясно вам то, или что?

40. Восточнее сидела старуха
в Железном лесу
да вскормила там
Фенрира род;
станет из того рода
некто один
луны похитителем
в тролльем обличье.

41. Наполняет голод жизни
смертных людей,
ржавеют престолы богов
от рдеющей крови;
черным станет солнечный свет
после лета,
бури людей всех погубят,
Ясно вам то, или что?

42. Сидел там на холме
да бил по арфовым струнам
великанши пастух,
радостный Эгдер;
кукарекал над оным
в птичьем лесу
прекрасно-красный петух,
который Фьялар зовется.

43. Запел над асами
Гуллинкамби,
который поднимает друзей
Отца Всех Дружин;
и другой голосил,
под землею пониже,
петух темно-красный
в залах у Хель.

44. Галдит Гарм теперь громко
пред Гнипахелли;
путы будут разбиты
и жадный сбежит.
Много дано мудрости ей,
Долго я наблюдала
за судьбою богов,
сильных, победоносных богов.

45. Братья собираются биться,
и случатся убийства,
собираются родичи
своих погубить;
тягостно в мире,
великий блуд,
век секир и клинков,
разбиты щиты,
век бурь и волков,
до разрушения мира
не станет один человек
другого щадить.

46. Играют Мимира сыны,
загорается древо
под гул
Гьялархорна;
громко Хеймдалль трубит,
горн поднят в воздух;
беседует Один
с Мимира главой.

47. Дрожит Иггдрасиль,
ясень стоящий,
трепещет древнее древо
когда йотун наружу рвется;
испуганы все
на пути в Хель
ведь скоро их Суртов
родич поглотит.

48. Что же с асами?
Что же с альвами ?
гремит весь Йотунхейм,
асы на тинге;
стонут дверги
перед каменным входом,
горных стен повелители,
Ясно вам то, или что?

49. Галдит Гарм теперь громко
пред Гнипахелли;
путы будут разбиты
и жадный сбежит.

50. Хрюм едет с востока,
липовый щит пред собой поднимая,
ворочается Йормунганд
в неистовой ярости,
змей бьет о волны,
и клекочет орел,
рвет трупы Нидфёль,
Нагльфар отчалил.

51. Киль рассекает волны востока,
прийти намеревается
Муспелля морское войско,
им Локи правит,
Едут глупые дети
с волком все вместе,
с ними брат
Бюлейста в судне.

52. Сурт едет с юга
с губящим листья,
сияет на мече
солнце павших богов,
каменные скалы в движении,
мрут великанши,
топчут люди путь в Хель,
а небо раскалывается.

53. Тогда настанет для Хлин
горе другое,
когда пойдет Один
на волчий вызов,
а убийца Бели
блестящий с Суртом сразится;
тогда любовь Фригг
падет без дыханья.

54. Галдит Гарм теперь громко
пред Гнипахелли;
путы будут разбиты
и жадный сбежит.

55. Тогда приходит бо;льший
сын Победоотца,
Видар, чтобы убить
трупного зверя,
пронзает он сына Хведрунга
десницей, держащей
клинок, в самое сердце,
так он мстит отца.

56. Тогда приходит великий
Хлодюн потомок,
идет Одинов сын,
со змеем сразиться;
сразил он в гневе,
Мидгарда стража,
окрасится все
мирозданье кровью людской;
проходит девять шагов
сын Фьёргюн,
погубленный змеем,
надо смириться.

57. Солнце становится чёрным,
земля тонет в море,
скрываются в небе
ясные звезды.
Бушует дым
да жизни питатель,
играет жар в вышине
до неба самого.

58. Галдит Гарм теперь громко
пред Гнипахелли;
путы будут разбиты
и жадный сбежит.

59. Видит она: поднимается
во второй раз
земля из моря,
зеленея, как прежде;
падают вниз водопады,
летает над ними орел,
он в горном потоке
рыбу вылавливает.

60. Встречаются асы
на Ида-поле,
и о мировом поясе
могучем глаголят,
и вспоминают они
о великом суде
да о Фимбультюса
древних рунах.

61. Там должны после
чудесные
златые тавлеи
в травах найтись,
которыми в давние годы
владели старейшины.

62. Будут ныне бесплодные
поля зеленеть,
зло станет благом,
Бальдр должен вернуться,
жить они будут — Бальдр да Хёд —
у Хрофта в зале пиров,
в жилище павших богов,
Ясно вам то, или что?

63. Тогда выберет Хёнир
жертвенный прут,
да заселят сыны
братьев двоих
мир ветра обширный.
Ясно вам то, или что?

64. Чертог видит она стоящий,
что солнца прекрасней,
златом покрытый,
на Гимле;
там должны верные
дружины жить,
да минувшему
счастью быть рады.

65. Тогда в мир нисходит
во время суда судьбоносных
могучий повелитель с небес,
который все разрешит.

66. Тут приходит темный
дракон парящий,
змей сверкающий, снизу
с Черной горы,
несет Нидхёгг в перьях,
летя над полями,
хладные трупы;
Теперь должна она опуститься…
13.04.2026 09:20
Режу руны в роге (перевод Ristum run a horni)
Перевод висы Ristum run a horni Эгиля Скаллагримссона из "Саги об Эгиле"
Контекст: Бард скрыл эль от потерпевших кораблекрушение спутников Эгиля, которых он приютил у себя в доме. Позднее он устраивает пир в честь прибытия конунга Эйрика, где Эгиль показывает свое недовольство и неуважение. Тогда мать конунга кладет яд в рог, а Бард передает рог служанке, которая подносит его Эгилю. Тот, чувствуя неладное, вырезает руны на роге и тот лопается у него в руке, показывая злые намерения хозяев

Режу руны в роге,
Крашу чары в крови,
Эти знаки холя,
Духом зверя древо крою;
Жажду утоляем жадно,
Лжи нам яду, служка!
Помню, как нас славно
Элем Бардр ободрил
13.04.2026 09:19
Эль отдай ж мне, Эльвир! (перевод Olvar mik, þvit
(Перевод висы Olvar mik, þvit Olvi Эгиля Скаллагримссона из "Саги об Эгиле)
Контекст: после того как Эгиля попытались отравить на пиру, он старается уйти и уводит своего захмелевшего товарища Эльвира. У выхода их останавливает Бард - хозяин дома, участвовавший в попытке отравления, и предлагает Эльвиру рог. Эгиль выхватывает рог и выпивает, а после пронзает Барда мечом

Эль отдай ж мне, Эльвир!
С эля ты уж бледен;
Клином льется мимо,
Капля, светлый, с губ;
Эля доброго разбит сосуд!
Тучей стрел, тебе под ноги,
Влага пролитая льется
Ливнем красным, Хавра воин.
13.04.2026 09:18
Молвит моя матерь (перевод Þat Mælti Mín Móðir)
(Перевод висы Þat Mælti Mín Móðir Эгиля Скаллагримссона из "Саги об Эгиле")
Контекст: малолетний Эгиль убивает своего обидчика, из-за чего его мать говорит, что из него вырастет викинг и надо бы ему купить корабль, когда он вырастет, на что Эгиль сочиняет данную вису

Молвит моя матерь,
Что мне пристало б взять
Парус с парой весел,
Править с викингами прочь.
Встать повыше на нос,
Стерно ставить кнорра,
Курс держать на гавань,
Раны наносить.
13.04.2026 09:16
Дротткветт
Слышу, шепчет дротткветт
Шумом древней речи,
Строит строфы, флокки,
Стоит только вместе
Строкам слиться строго —
Слово рьяно ранит.
Льётся мёд Одрёрир,
В душу добра друга


Дротткветт - основной размер скальдической поэзии
Флокк - форма хвалебной песни
Мёд Одрёрир - кеннинг поэзии, Одрёрир - мифологический сосуд для "мёда поэзии"
13.04.2026 09:14
Произведений
6
Написано отзывов
0
Получено отзывов
0
©2025 Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Копирование запрещено!