Алексей Воротов 76
 

Уильям Шекспир. Сонет №1

( мой перевод с английского языка )
***
Творений гениальных в этом мире ждём
Пусть роза красоты цветёт, не увядает
Увы, в конце пути покинем бренный дом
А памяти цветок потомки нежно созерцают

Но ты бросаешь хворост самолюбия в костёр
Тщеславный, страстный, и в плену гордыни
Жесток к себе, транжира и позёр
И нищета твоя - метаморфоза рога изобилия

Глашатай пышной радостной весны
Ты украшаешь свет своим существованием
Но жаден, скуп, глаза ослеплены
Не распускается бутон твоих мечтаний

Так пожалей же мир, ему ты должное воздай,
Не хорони в земле свой драгоценный дар.

2025 г.

Текст на английском языке (оригинал)
***
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

1592 г. - 1599 г.
© Алексей Воротов
Чем хороши английские стихи,так это большим разнообразием толкований с сохранением смысла.
Вы правы. Это заслуга русского языка. Он настолько богат и гибок, что позволяет переводить как душе угодно.
©2025 Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Копирование запрещено!