По мотивам стихотворения автора Acryl Brush «Repartir»
Ты, не зная ничего, держишь меня взглядом,
Обнимаешь... Всё не то и совсем не так.
Твой я, хоть и не желаешь, травишь сладким ядом.
Пленник сердца твоего. Ты – моя мечта!..
Я люблю тебя напрасно, ведь в ответ – молчание.
Тайна. Сердце замирает и не слышен стук.
Ты живёшь там без меня в про́клятом незнании
Умираю я от пыток и душевных мук...
Тебя вовсе не виню, не предам.
– Спасибо...
Я иду своим путём. Но не забывай!
Вздох мой там, наедине.
Я же сделал выбор.
Я люблю тебя и в след говорю: «Прощай»...
Я исправил...
Но считаю что «...по мотивам...» это немного другое! Когда от оригинала остаётся менее 50% смысла.
Я же в тексте оставляю всё, что было в оригинале и ещё кое-что от себя. Стало быть – это авторский адаптивный перевод
Пётр, в вашей интерпретации последняя строка меняет кардинально весь смысл, заложенный в оригинале. Имхо. Мнение автора, не более.
Можно ли это назвать адаптивным переводом? Не думаю.
Ну, окей, Акрил
Если (по вашему личному мнению) это не адаптивный авторский перевод, то – Сильвупле!
Вы автор – вам виднее как переводить. Дерзайте! Хоть вам и лень!...
С наилучшими пожеланиями удачи в этом деле 👍🏻
Легко!
Но считаю что «...по мотивам...» это немного другое! Когда от оригинала остаётся менее 50% смысла.
Я же в тексте оставляю всё, что было в оригинале и ещё кое-что от себя. Стало быть – это авторский адаптивный перевод
Можно ли это назвать адаптивным переводом? Не думаю.
Если (по вашему личному мнению) это не адаптивный авторский перевод, то – Сильвупле!
Вы автор – вам виднее как переводить. Дерзайте! Хоть вам и лень!...
С наилучшими пожеланиями удачи в этом деле 👍🏻