Мой перевод стихотворения автора Елена К «Küsschen»
Такой ласково-нежный как весны ветерок.
– Я скучал. Ты мне нравишься! - шепчет дружок...
Жестом не описать, как забыть это чудо
Мимолётное, быстрое из ниоткуда...
В дни суровые, тёмные, в зимние времена
Звучит тихо и нежно: «Люблю я тебя!»
Но, позвольте! Один лишь вопрос: «Что за вздор?
Мне больше не нужно ни споров ни ссор».
Компетентный кузнец повседневного счастья
Согреет все души, ложась на запястья.
Он сладкий, конфетный, внутри с фундуком,
Прошедшим сквозь пар под кипятком...
Не важно совсем, что скажут другие,
Всё искренне ценят друзья дорогие.
И просто душевно, не ради похвал
Однажды б тебя кто-то поцеловал...
Не обидите )
Спасибо за Ваше внимание, Пётр.
Просто типично немецкие обороты, которые непонятны не носителю языка.
А под названием подразумеваются поцелуйчики и конфеты, которые так называются )
Но надеюсь не обижу автора своим переводом ❤️🤗
Спасибо за Ваше внимание, Пётр.
Просто типично немецкие обороты, которые непонятны не носителю языка.
А под названием подразумеваются поцелуйчики и конфеты, которые так называются )
Елена, как ва мой вариант?
😉🤗