За осквернительные речи,
За норов, что не ко двору,
За в морду брошенный подсвечник
И за нечестную игру...
За обвинение во враках,
За легкомысленный вопрос.
За то, что просто что-то вякнул,
За дым в лицо от папирос.
За тост, сказАнный неудачно,
За взор сквозь дамский пеньюар,
За смех весьма неоднозначный,
За нефильтрованный базар.
За взгляд, косящийся некстати,
И за испачканный башмак.
Да за пустяк малейший, всякий.
Па-де-бурре* – к барьеру шаг!
Молитесь, сударь. До рассвета
Пишите письма и стихи.
Едва воскликнут петухи,
Вас ждёт дуэль – на пистолетах
За все библейские грехи!
______________________________
Pas de bourree (па-де-бурре) в переводе с французского означает «чеканный танцевальный шаг, переступание с небольшим продвижением»
Pas de bourree к барьеру прямо
За то, что слово молвил «криво»,
За дамы обсужденье рьяно,
За взгляд на декольте игриво.
Перчатку в морду, вызов брошен.
Что дальше будет? Богу видно.
Поэт был снегом припорошен,
В расцвете сил «ушёл». Обидно...
кто видят Героя этого стиха
пускались в долгие бега! 🕺
Наевшись водки и ухи,
"Дуэль" – решили петухи!
Хвала рыбёхе и стакану!
Пускай промажут, может, спьяну...
:)))
За то, что слово молвил «криво»,
За дамы обсужденье рьяно,
За взгляд на декольте игриво.
Перчатку в морду, вызов брошен.
Что дальше будет? Богу видно.
Поэт был снегом припорошен,
В расцвете сил «ушёл». Обидно...