Küçükken cerrahi onkoloji doktoru olmak isterdim. Ben zaten bir doktorun kızıyım. Çocukluğumun geçtiği 90lı yıllarda sık sık elektrik kesintisi olduğu için anaokuluna pek gidemedim. Dediğim gibi, annem bir doktor ve anaokula gitmediğim zamanlarda onunda birlikte işe giderdim. Hastanede çok şey gördüm ve öğrendim. Giderek tıp bilimini sevmeye başladım. Hem de tutkuyla.
Bir kaç yıl sonra annem kanser oldu. Ama bizim için bir mucize oldu ve Allah'a şükür annem iyileşti. O zaman kendimle ilgili bir karar verdim. Cerrahi onkoloji doktoru olmak istiyordum. İnsanların yaşamasını istiyordum. Onlara yardım etmek istiyordum. Zaten her zaman yardım etmeyi sevdim. İnsanlara iyileşmeleri için bir umut olmak istedim. Sadece bir umut, bir gülümseme ve yaraları iyileşsin. Bu kadarı yeterliydi. Bilirsiniz.
Üniversitesideyken hep tıp kitapları okuyordum. Açıkçası halâ okuyorum. Size biraz tuhaf gelebilir, tıp öğrencisi olmayan birinin tıp kitapları okuması. Olsun! Bu benim tıp hakkında çok şey öğrenmemi sağladı. Eğer doktor olsaydım, akıllı ve mükemmel bir doktor olurdum. Hayat her zaman istediğimiz gibi olmuyor. Bu yüzden bazı şeyler beni yani doktor olma kararımı değiştirdi. Ben size şunu söylemek istiyorum:"Bir şeyi çok istiyorsanız her şeye rağmen vazgeçmeyin. Vazgeçmemelisiz. Hayalinizin, hedefinizin peşinden gitmelisiniz. Bence insan hayal etmeli, iyi şeylere ve mucizelere inanmalı. Mucizelere inanırsanız gerçek olur. Olsun da... Bir mucize olsun da hayallerimiz gerçek olsun!"
Согласен, я так же на итальянском пробовал, что с их на наш, что с нашего на их язык, перевести как надо не получится, наверное, так с любыми языками🤔. Это надо отдельно переписывать.
Вот это точно! Мысль излагается как-то по-особенному в каждом языке, но это такое моё видение и чувствовние.😊 Плюс ещё у переводчика грамматика хромать может. Ведь есть разные времена не только прошедшее, настоящее и будущее, но и другие формы. Здесь про турецкий веду речь, как в других языках не знаю. Вот.
Да, отдельно переписать, ещё и мысль донести постараться как в оригинале, плюс ещё,чтобы нормально звучало, а не абы как.😊
Да во всех языках так, особенно, если используется сленг или ещё какие-то речевые обороты, которые и словарь не переварит😅😂.
Да и с юмором тяжеловато, там вообще, у каждого народа свои особенности и взгляды.
Марьям, я, к сожалению турецкого не знаю и не в состоянии не то,что уловить тонкости Вашего произведения, но и вообще понять.
Лайк мой означает, что я ценю Ваше творчество и стремление сочинять на разных языках. Это по плечу не каждому.
Успеха Вам!
Благодарю, Ирина!❤️😊 Благодарю за ваш отклик на моё произведение!❤️🤗
И я Вам желаю творческих успехов и вдохновения!❤️🤗
Это произведение было написано мной ещё в октябре 2019 года.
Возможно стоит поделится интерпретацией его на русском языке.😊🤗
У меня где-то даже перевод есть.
Ну это конечно эссе больше по стилю.😊
Да, отдельно переписать, ещё и мысль донести постараться как в оригинале, плюс ещё,чтобы нормально звучало, а не абы как.😊
Да и с юмором тяжеловато, там вообще, у каждого народа свои особенности и взгляды.
Про юмор в точку!😊
Лайк мой означает, что я ценю Ваше творчество и стремление сочинять на разных языках. Это по плечу не каждому.
Успеха Вам!
И я Вам желаю творческих успехов и вдохновения!❤️🤗
Это произведение было написано мной ещё в октябре 2019 года.
Возможно стоит поделится интерпретацией его на русском языке.😊🤗