Приключения Пломыка (Перевод с польского)
Приключения Пломыка
(Перевод с польского сказки в стихах
Стефана Тодорского «Пломык»)
В четверг или пятницу
Чиркнула спичка.
С неё соскочил
Огонёк-невеличка.
День добрый! – мигнул он,
Как старый знакомый, -
Я маленький пламень,
Зовут меня Пломык!
И в печку – прыг-скок!
Загорелась берёста.
А Пломык подумал:
Расти очень просто.
Запел он, дрова
Запалил мимоходом
И в танце прошёлся
По всем дымоходам.
От этого танца
Плита раскраснелась,
И кухня промолвила:
«Славно согрелась!»
Термометр испуганно
Выкрикнул: «Жарко!»
«Прекрасно», - пропела
В ответ скороварка.
А детям, вернувшимся
С лыжной прогулки,
Готовы блины
И горячие булки.
Но вечером Пломык
Подумал, скучая:
«Отведали дети
душистого чая,
Кино посмотрели,
В хоккей поиграли,
С горы покатались,
Снежки покидали…
А мне в этой печке
Тоскливо и тесно,
Нисколько, ни капельки
Не интересно».
Малыш разбежался,
Подпрыгнул повыше,
В трубу прошмыгнул
И скатился по крыше.
По улицам тёмным,
Холодным и мрачным,
Он шёл одиноко,
Испугом охвачен.
Но видит – пекарня
Стоит недалече.
В пекарне большие,
Просторные печи.
И Пломык забыл
Про свои огорченья,
Всю ночь выпекал
Пироги и печенье.
Но утром услышал
О крупном заводе
И сразу подумал:
«Мне это подходит.
Хочу на завод –
Я ни разу там не был,
Там печи плавильные,
Трубы до неба»…
Стал Пломык большим,
Начал плавить металлы.
Но летом зазнался:
«Мне этого мало!
Хочу дорасти
Аж до самого неба!
На лес погляжу-
Я ни разу там не был.
Я стану огромным
Всесильным, могучим!»
И Пломык отправился
К чащам дремучим.
Кусты загорелись,
Деревья и травы,
Пожар охватил
Вековые дубравы.
Огонь клокотал
Над берёзовой рощей,
Шумел: «Я добился
Неслыханной мощи!
Какая свобода,
Какое раздолье…»
Потом же, когда
Посмотрел на уголья,
На лес почерневший,
Пустой, омертвелый,
Опомнился Пломык:
«О, что я наделал…»
Заплакал: «Простите,
Деревья и травы,
Простите меня,
Вековые дубравы.
Простите, простите,
Деревья и птицы.
Я больше не буду,
Не буду хвалиться…»
Стал маленьким снова,
Побрёл виновато
В ту печь, из которой
Умчался когда-то…
Он греет квартиру,
Живёт, не скучая.
- Отведайте, дети,
Горячего чая!
Впоследствии мне эти книги пригодились. Наша кировская поэтесса Галина Кустенко в 80-х побывала на Всеславянском семинаре поэзии. Там участники, помимо всего, обменивались друг с другом книгами, потом переводили стихи.
Стефан Тодорский перевёл на польский стихи Галины, она перевела на русский несколько его лирических стихотворений, а стихи для детей предложила перевести мне. Я решил попробовать. Сначала отнёсся к этому как к своеобразному упражнению, а потом втянулся в процесс и вдохновение пришло...
Очень понравился стих!И детям он очень понравится!Почитаю им!Спасибо Вам!