Фрося Бурлакова 57
 

Гений вне границ перевода

Допустим, перевод не так пригож,
И смысл порой туманен и неясен, —
Шекспир он всё равно всегда хорош,
И даже в этом вот виде он прекрасен.

Шекспира гений сквозь века пройдёт,
И не испортить вечность, что в его строках таится.
И пусть слова порой не так звучат, —
Великий замысел его там всё равно струится.

Так что не бойтесь, если перевод
Не блещет, словно бриллиант в короне.
Шекспир великий всё равно живёт,
И даже в этом виде будет он на троне!
© Фрося Бурлакова
Быть иль не быть ещё наверно
Но Буратино в переводе...
Нельзя сказать что это скверно
Но на исходник не походит
Алексей! Спасибо.
Зарета Михина
03.02.2026 11:13
Готов принять:
Разлуку, смерть, отчаянье..
За нежный взгляд....
За свежесть милых уст.....

Меня перенесла сюда любовь...
Её, не останавливают стены......
(Ромео и Джульетта)
Зарета! Большое спасибо.
©2025 Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Копирование запрещено!