Налейте в Грааль исцеляющий душу напиток,
До самого края, желаю испить.
Попал я под женские чары потоков флюидных
О мука, теперь мне её не забыть.
Она вдохновитель, и вдох мой, и крылья поэта,
Сердечную боль и страданья несёт,
Округлые формы, изящен изгиб силуэта,
В ней дьявол ли, ангел покорный живёт.
И где б ни была, то в Тоскане, Лапландии может,
Её отблеск глаз виден издалека,
Она искуситель, манящий на мягкое ложе,
Меня соблазняет хоть так далека.
Я должен почувствовать радость , сомнение и горе
Лишь в том триединстве пребудет покой,
Её красота отражает томленье во взоре,
Ей быть ореолом любви надо мной.
(вольный перевод)
Виктор, Гугл помогает перевести-как получится у него.
Автор по смыслу, насколько богато воображение уже собирает и выстраивает в форму и ритм.
Поэтому часто указывают "По мотивам"
Спасибо вам!
Моло ,что понял ,но читал
Я может глуповат немного
Чтоя хотел я не сказал
Автор по смыслу, насколько богато воображение уже собирает и выстраивает в форму и ритм.
Поэтому часто указывают "По мотивам"
Спасибо вам!