Лариса Кулямина 241
 

Налейте в чашу (по Китцу)

Налейте в Грааль исцеляющий душу напиток,
До самого края, желаю испить.
Попал я под женские чары потоков флюидных
О мука, теперь мне её не забыть.

Она вдохновитель, и вдох мой, и крылья поэта,
Сердечную боль и страданья несёт,
Округлые формы, изящен изгиб силуэта,
В ней дьявол ли, ангел покорный живёт.

И где б ни была, то в Тоскане, Лапландии может,
Её отблеск глаз виден издалека,
Она искуситель, манящий на мягкое ложе,
Меня соблазняет хоть так далека.

Я должен почувствовать радость , сомнение и горе
Лишь в том триединстве пребудет покой,
Её красота отражает томленье во взоре,
Ей быть ореолом любви надо мной.
(вольный перевод)
© Лариса Кулямина
Виктор Исаев
27.06.2023 16:05
Переводить наверно сложно
Моло ,что понял ,но читал
Я может глуповат немного
Чтоя хотел я не сказал
Виктор, Гугл помогает перевести-как получится у него.
Автор по смыслу, насколько богато воображение уже собирает и выстраивает в форму и ритм.
Поэтому часто указывают "По мотивам"
Спасибо вам!
Иван, Грааль не только чаша, это напиток богов -его кровь...
©2024 Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Копирование запрещено!