Непереводимость русских идиом
Порой приводит в ступор оппонента
«А очень он мне нужен!» говорите вы
Что слышит собеседник? Думали об этом?
А вот вам фраза – «Дела с гулькин нос!»
Найти бы эту Гульку, посмотреть!
И есть глаголы, поклонюсь, вам честь
Коль иностранец сразу вас поймет!
«Лед тронулся»! Какая вам река?
И «Облака плывут…»
Вода там что, ли?
«Вот и вопрос вам на засыпку»! как понять
То, что «Федот не тот» и недостоин…
Куда б послать? Есть адрес, уточню:
«Кудыкина гора»! Даю вам направленье –
Здесь, в «Филькиной грамоте»
Все можно прочитать! Я «Зуб даю!»
Найдете без сомнений!
«Мартышкин труд» или «Баклуши бить»!
Вам нравятся такие выраженья?
А можно еще «за нос поводить»
Но не поймут нас люди, к сожаленью…
Как «Свиснет рак» там, где-то у реки
Вы все поймете, и «Кондрашка» не ударит
Попробуйте ж вы гостю объяснить
Что русский очень сложен к пониманью.
«Не вешаю вам на уши лапшу»!
Мы часто говорим с особым смыслом.
А переводчики?
Простите, попрошу
Принять все наши фразы и осмыслить!
Не все я выраженья назвала!
У нас подобных много – поищите!
Не «делайте из мухи вы слона»
И идиомам странным улыбнитесь!
Это было тебе)