Звезды полуночи

           Ye stars, the poetry of Heaven!..
              «Childe-Harold»

Кому блестите вы, о звезды полуно?чи?
Чей взор прикован к вам с участьем и мечтой,
Кто вами восхищен?.. Кто к вам подымет очи,
     Не засоренные землей!

Не хладный астроном, упитанный наукой,
Не мистик-астролог вас могут понимать!..
Нет!.. для изящного их дума близорука.
Тот испытует вас, тот хочет разгадать.

Поэт, один поэт с восторженной душою,
С воображением и страстным и живым,
Пусть наслаждается бессмертной красотою
И вдохновением пусть вас почтит своим!

Да женщина еще – мятежное созданье,
Рожденное мечтать, сочувствовать, любить,–
На небеса глядит, чтоб свет и упованье
     В душе пугливой пробудить.

1840

 Примечания 1. «Childe-Harold» – Вы, звезды, поэзия небес!.. «Чайльд-Гарольд», Байрон (англ.). ?

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Копирование запрещено!
Copyright ©