Давыдов Денис

Давыдов Денис - Вольный перевод из Парни

     Сижу на берегу потока,
Бор дремлет в сумраке; все спит вокруг, а я
Сижу на берегу – и мыслию далёко,
     Там, там... где жизнь моя!..
И меч в руке моей мутит струи потока.

     Сижу на берегу потока,
Снедаем ревностью, задумчив, молчалив...
Не торжествуй еще, о ты, любимец рока!
     Ты счастлив – но я жив...
И меч в руке моей мутит струи потока.

     Сижу на берегу потока...
Вздохнешь ли ты о нем, о друг, неверный друг...
И точно ль он любим?– ах, эта мысль жестока!..
     Кипит отмщеньем дух,
И меч в руке моей мутит струи потока.

1817

 Примечания Обращено к Елизавете Антоновне Злотницкой (1800–1864), на которой поэт собирался жениться. Перевод отрывка («Песни Эрика») из 3-й песни поэмы Парни «Иснель и Аслега», основанной на скандинавских сказаниях. В 1808–1811 годах другой отрывок из этой поэмы («Сон воинов») перевел К. Батюшков.

©2024 Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Копирование запрещено!