Лана АСтрикова 307
 
Лана АСтрикова
29.06.2019 09:43

Аtticus. Поэт или миф. Легенда инстаграмма....а...м

Atticus. Поэт или миф, легенда "Инстаграмма".
Предлагаю Вашему вниманию несколько стихотворений поэта Аттикус - модной ныне легенды "Инстаграмма", интернета, приходящего на все вечера и тусовки, презентации и встречи с читателями в маске.. Никто и никогда еще не видел его лица, но все читали его стихи, похожие больше на короткие афоризмы, обрывистые цитаты из блокнота или дневника на скорую руку...Дневника личного, интимного, не для публики, совсем не для публики, правда... Я решилась сделать несколько переводов, а заодно - поразмышлять о его поэзии.

Atticus пишет об обычном бытии, о жизни и днях любого из нас. Своеобразный художник, мастер мгновенной кисти: светотень, фотовспышка и резкий ракурс. Готово свободное, изысканное, простое фото словом. Теплые фразы о любви, жизни, течении времени, пейзажах за окном, звуках, красках. Губах любимой, ее глазах, ее ресницах, привычках, улыбке, сне, сердце. Каждый из нас мог бы сказать что то подобное, но не каждый - решится. На бегу, на лету, словно подхватывая голос Вселенной, краски ее, волны ее.

Незаметный летописец, ироничный, свободный, легкий, он говорит с нами обо всем, он выстраивает с нами диалог, приглашает к размышлению. Так ненавязчиво, открыто, дерзко, тепло, что это непривычно. Но в это - быстро влюбляешься. Это нравится. Стихи напоминают бабочек, летящие капли дождя, обрывки бумаги, и эта недоконченность, тайна, недосказанность, приглашение продолжить пленяет... Интригует... Судите сами:

will follow you,
my love,
to the edge of all our days,
to our very last
tomorrows.

Я пойду за тобою,
На край наших дней

И в последнее завтра, любовь моя,

Тоже! ( перевод Ланы Астриковой)

And as I sat and looked at her
and the rolling hills she sat upon
I thought, what amazing luck I have
that the world had created
such beautiful things
and given me the eyes to see them.

Я сидел и смотрел

На холмы у нее за спиной

Повезло же мне, боже, смотреть

На великое чудо!

Я сидел и смотрел

А она наблюдала за мной

И я понял:" люблю". И - любил.

И, наверное, буду.

(Вариант перевода: Лана Астрикова)


***

Поэзия - блуждание во тьме,

И поиск слов, и абрис полусонный

Ее улыбки.


***

Во вселенной нет смысла?

Не верю я в бред.

Я смотрю на тебя_

Существует в круженьи планет

Этот мир для тебя и ликует

Уверяю, без лести:

Прекрасная ты. Тебя создал Господь -

На следы твои дует из небесной ладони.

Весь замысел ты для Вселенной.

Она - для тебя существует!

(Перевод с подстрочника: Ланы Астриковой)

Мои переводы, конечно, не совершенство, а всего лишь попытка представить Вам нового "властителя дум современности", ценителя в жизни всех самых прекрасных ее мгновений. Если он и гедонист то самый искренний, самый обаятельный, теплый. Я в этом уверена!

Удалось ли мне это, не узнаю, пока не увижу Ваших лайков, прочтений, отзывов. Пишите, понравилось ли Вам, поддержите мои старания.
© Лана АСтрикова
Мария Камырина
29.06.2019 10:44
Спасибо, это очень познавательно!
Лана АСтрикова
29.06.2019 12:23
немножко неправильно скопировала себя же с сайта:))))))))))))))))).
Лана АСтрикова
29.06.2019 12:25
отредактировано автором..
©2024 Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Копирование запрещено!